Wer kann Latein?

Hallo,

ich habe für eine Arbeit folgende Passage mit einem Zitat Cäsars gefunden:

„Man erinnere sich, wie Cäsar seine meuternden Legionen allein durch die Worte: ‚Dimissi estis, Quirites!‘ wieder zum Gehorsam zurückbrachte, also lediglich dadurch, daß er sie nicht mehr als Soldaten, sondern als Bürger bezeichnete!“

Ob Cäsar das wirklich gesagt hat, soll hier nicht interessieren. Ich kenne das Zitat zumindest nicht und hätte die Frage, ob die Übersetzung in etwa stimmt. Ich nehme an, daß er den Söldnern das römische Bürgerrecht in Aussicht gestellt hat.

Besten Dank im Voraus!

Freundlich grüßt

Martin

Dimissi estis, quirites.

Der Redner spricht seine Publikum mit „Bürger“ an. Also sind es schon Bürger. Ob sie es vorher waren weiß ich nicht.
„Dimissi estis“ lässt vermuten, daß der Redner unzufrieden ist. Es wird in diesem Zusammenhang wahrscheinlich „Ihr habt aufgegeben“ oder „Ihr seid entlassen“. Ohne Kontext schwer zu sagen.
Dann bekommt der „Bürger“ den bitteren Beigeschmack des „Zivilisten“ auch eine Übersetzung für „quirites“.

Also könnte es heißen:
„Ihr habt aufgeben, Bürger (Zivilisten).“ oder
„Ihr seid entlassen, Bürger (Zivilisten)“

Ich hoffe das hilft Ihnen weiter
Gruß

Dimissi estis, quirites.

Der Redner spricht seine Publikum mit „Bürger“ an. Also sind es schon Bürger. Ob sie es vorher waren weiß ich nicht.
„Dimissi estis“ lässt vermuten, daß der Redner unzufrieden ist. Es wird in diesem Zusammenhang wahrscheinlich „Ihr habt aufgegeben“ oder „Ihr seid entlassen“. Ohne Kontext schwer zu sagen.
Dann bekommt der „Bürger“ den bitteren Beigeschmack des „Zivilisten“ auch eine Übersetzung für „quirites“.

Also könnte es heißen:
„Ihr habt aufgeben, Bürger (Zivilisten).“ oder
„Ihr seid entlassen, Bürger (Zivilisten)“

Ich hoffe das hilft Ihnen weiter
Gruß.

Hallo,

ich habe für eine Arbeit folgende Passage mit einem

aesar begann seine Ansprache, in der er die Legionäre mit dem Titel „Hochverehrte Bürger Roms“ versah, was ihnen bekunden sollte, daß ihre Dienstzeit vorbei war. Damit waren Sie keine Legionäre mehr, sondern nurmehr einfach Bürger Roms.

dh"ihr seid entlassen worden, o bürger!"-id est, ihr seid keine legionäre mehr, sondern nur mehr einfache bürger roms.
den hinweis fand ich in google mit dem eintrag"meuternde legionäre cäsars"-dort kannst du weiter nachlesen.
tuissimus michael

Zitat

Cäsars gefunden:

„Man erinnere sich, wie Cäsar seine meuternden Legionen allein
durch die Worte: ‚Dimissi estis, Quirites!‘ wieder zum
Gehorsam zurückbrachte, also lediglich dadurch, daß er sie
nicht mehr als Soldaten, sondern als Bürger bezeichnete!“

Ob Cäsar das wirklich gesagt hat, soll hier nicht
interessieren. Ich kenne das Zitat zumindest nicht und hätte
die Frage, ob die Übersetzung in etwa stimmt. Ich nehme an,
daß er den Söldnern das römische Bürgerrecht in Aussicht
gestellt hat.

Besten Dank im Voraus!

Freundlich grüßt

Martin

‚Dimissi estis, Quirites!‘ wieder zum
Gehorsam zurückbrachte, also lediglich dadurch, daß er sie
nicht mehr als Soldaten, sondern als Bürger bezeichnete!"

daß er den Söldnern das römische Bürgerrecht in Aussicht
gestellt hat.

Hallo Martin,

Allem Anschein nach wird hier auf die Meuterei bei Placentia verwiesen, die ganze Geschichte finden Sie hier:

http://www.pagan-forum.de/caesars-9-legion-p131022.h…

Cäsars Truppen fordern ihre Entlassung, die er ihnen dann auch gewährt. Die Übersetzung seiner Worte ist einfach: „Ihr seid entlassen, Quiriten.“ Quiriten sind Bürger Roms, keine Soldaten. Auch ein römischer Soldat besaß das Bürgerrecht, Cäsar bezeichnet sie nun lediglich nicht mehr als Krieger, sondern als normale Bürger Roms.
Cäsar kann die Legion von der Schändlichkeit einer Meuterei überzeugen.

Ich hoffe, das hilft Ihnen weiter.
Gruß, Stöpsl.

Hallo.
Ich kenne dieses Zitat zwar auch nicht, aber ich habe meinen Lateinlehrer gefragt und der hat gemeint das müsse schon stimmen.

Liebe Grüße,
Seli