Wer kann mir beim Übersetzen helfen?

Ich habe hier einen Bericht (mit Teilen aus einem Interview), der ist allerdings etwas länger. Ich kann zwar etwas englisch, das ist mir dann aber doch zu schwer. Wer kann mir beim Übersetzen dieses Textes helfen? Wäre echt nett! Vielen Dank!!! :smile:

„Depeche will make another record“ says Gahan

Good news for Depeche Mode fans, as the promotion rolls on for their upcoming album, „Playing The Angel“. In an interview given Monday, Dave Gahan explained that being in Depeche Mode is better than it has been for the past 15 years and that this is the first time since the mid-eighties that he is certain that Depeche Mode will make another record. And it seems he actually means it.

Dave, who’s debuting as a songwriter for Depeche Mode with three songs on the new album, co-wrote his contributions with Mode’s drummer-for-hire, Christian Eigner. Mute boss, Daniel Miller had flown to New York last year, and heard Dave’s tapes and liked them, unlike „Paper Monsters“, which Dave says Daniel „had a hard time with“… then it was decided that the album would have three Dave songs and the rest will come from Martin.

Together, the pair of them had written 15 songs, from which producer Ben Hillier chose the three that fit the album the best. Unlike previous producers, Hillier is not a fan of Depeche Mode by any means. Until his involvement with „Playing The Angel“, Hillier had never heard any Depeche Mode album all the way through. And, with the exception of „Playing The Angel“, he propably still hasn’t. Before the sessions started Hillier was sent a package with the entire Mode catalogue - a package, he revealed as the sessions drew to a close, he had barely bothered to open…

Rather than taking this as an insult, Dave puts a positive spin on it. Hillier’s apparant unfamiliarity with Depeche meant that he didn’t have any pre-conceived notion of what a Depeche Mode record should sound like, something that might have been a disadvantage to their last two records, both produces by self-proclaimed Mode fans. Looking back, Gahan is far from pleased with the results of their collaboration with the two previous producers. Dave said that during the Exciter sessions Mark Bell just tinkered with computer in the corner, Fletch read magazines, Martin was more interested in making dj tapes in the another room than his own album and Dave was just bored out of his mind. He feels that Ultra and Exciter were the best albums they could do at that given time, but now, looking back, both albums give the impression of a three-legged-dog, ie. stumbling quite a lot, but still getting there at the end.

Now he feels that Hillier really became the fourth leg for them to stand on. Hillier is an old-school coach-type producer who pushes the band. „It came as a shock to Ben, how little we usually do in the studio,“ explains Dave. So Hillier forced the band to be more active, and created an atmosphere in which all parties were invited to let ideas flow and contribute to the mood.

Hallo Sarah,

ich kann dir versichern, dass man dir hier gerne weiterhelfen wird, sofern du ein bisschen Vorarbeit leistest. Ich habe den Text kurz überflogen und auch einfache, notfalls mithilfe eines Wörterbuchs (http://dict.leo.org oder http://dict.cc) verständliche Sätze entdeckt. Falls es an einzelnen Konstruktionen oder Wörtern hängt, bezweifle ich, dass dir die hier herumschwirrenden Anglophilen, Übersetzer und Muttersprachler die Unterstützung versagen werden. Nur: Um den Text mal eben in fünf Minuten aus dem Ärmel zu schütteln, ist er doch ein bisschen lang, finde ich.

Gruß
Christopher

Hallo!

Hatte grad ein wenig Zeit und hab mich ein bisschen mit deinem Text auseinander gesetzt. Die Übersetzung ist sicher nicht perfekt, aber ich denke sie ist eine gute Basis für Kritik und Anmerkungen, so dass am Ende ein ziemlich gut Übersetzung rauskommen wird.

Hier meine Version:

„Depeche will make another record“ says Gahan

"Depeche wird eine neue CD herausbringen,” sagt Gahan

Good news for Depeche Mode fans, as the promotion rolls on
for their upcoming album, „Playing The Angel“.

Gute Neuigkeiten für Depeche Mode Fans, als die Promotion für ihr kommendes Album „Playing The Angel“ beginnt.

In an interview given Monday, Dave Gahan explained that being
in Depeche Mode is better than it has been for the past 15
years and that this is the first time since the mid-eighties
that he is certain that Depeche Mode will make another record.

In einem Interview, das er am Montag gab, erklärte Dave Gahan, dass bei Depeche Mode zu sein, besser sei als es während der letzten 15 Jahre gewesen wäre und dass er zum ersten Mal seit Mitte der Achtziger sicher sei, dass Depeche Mode eine weiter CD herausbringen würde.

And it seems he actually means it.

Und es scheint so, als würde er das tatsächlich so meinen.

Dave, who’s debuting as a songwriter for Depeche Mode with
three songs on the new album, co-wrote his contributions with
Mode’s drummer-for-hire, Christian Eigner.

Dave, der als Liedtexter für Depeche Mode mit drei Lieder auf dem neuen Album sein Debüt gibt, schrieb seine Beiträge mit Mode’s zu verleihendem Schlagzeuger, Christian Eigner.

Mute boss, Daniel Miller had flown to New York last year, and
heard Dave’s tapes and liked them, unlike „Paper Monsters“,
which Dave says Daniel „had a hard time with“… then it was
decided that the album would have three Dave songs and the
rest will come from Martin.

Der Boss am Dämpfer (???), Daniel Miller flog letztes Jahr nach New York, hörte Daves Tonbänder und mochte sie, im Gegensatz zu „Paper Monsters“, mit dem, so sagt Dave, Daniel „Probleme hatte“ … dann wurde es entschieden, dass 3 Lieder von Dave auf dem Album sein werden und dass der Rest von Martin kommen werde.

Together, the pair of them had written 15 songs, from which
producer Ben Hillier chose the three that fit the album the
best.

Zusammen hatten die beiden 15 Lieder geschrieben, aus denen sich der Produzent Ben Hillier drei aussuchte, die am besten zum Album passen.

Unlike previous producers, Hillier is not a fan of Depeche
Mode by any means.

Anders als die vorhergehenden Produzenten ist Hillier keineswegs ein Fan von Depeche Mode.

Until his involvement with „Playing The Angel“, Hillier had
never heard any Depeche Mode album all the way through.

Bis zu seiner Beteiligung an “Playing The Angel” hatte Hillier niemals zuvor ein Depeche Mode Album gehört.

And, with the exception of „Playing The Angel“, he propably
still hasn’t.

Und mit Ausnahme von “Playing The Angel” hat er das wahrscheinlich immer noch nicht.

Before the sessions started Hillier was sent a package with
the entire Mode catalogue - a package, he revealed as the
sessions drew to a close, he had barely bothered to open…

Bevor die Aufnahmen begannen, wurde Hillier ein Paket mit dem kompletten Mode Katalog zugesandt – einem Paket, mit dem er sich, wie er preisgab als die Aufnahmen zum Ende kamen, kaum die Mühe gemacht hatte es zu öffnen…

Rather than taking this as an insult, Dave puts a positive
spin on it.

Anstatt es als Beleidigung zu sehen, rückte Dave dies in ein positives Licht.

Hillier’s apparant unfamiliarity with Depeche meant that he
didn’t have any pre-conceived notion of what a Depeche Mode
record should sound like, something that might have been a
disadvantage to their last two records, both produces by self-
proclaimed Mode fans.

Hillers augenscheinliche Unvertrautheit mit Depeche bedeutete, dass er keine vorher durchdachte Ahnung davon hatte, wie Depeche Mode CDs klingen sollten, etwas, das ein Nachteil sein könnte, gegenüber den beiden letzten CDs, die beide von selbstdeklarierten Mode Fans produziert wurden.

Looking back, Gahan is far from pleased with the results of
their collaboration with the two previous producers.

Wenn er zurückblickt, ist Gahan weit davon entfernt mit der Zusammenarbeit mit den zwei vorhergehenden Produzenten zufrieden zu sein.

Dave said that during the Exciter sessions Mark Bell just
tinkered with computer in the corner, Fletch read magazines,
Martin was more interested in making dj tapes in the another
room than his own album and Dave was just bored out of his
mind.

Dave sagte, dass während der Aufnahmen für “Exciter” Mark Bell nur im Eck am Computer herumgebastelt habe, Fletch Zeitschriften gelesen habe, Martin mehr interessiert daran gewesen sei in einem anderen Raum DJ-Tonbänder zu machen als sein eigenen Album und Dave sich nur zu Tode gelangweilt habe.

He feels that Ultra and Exciter were the best albums they
could do at that given time, but now, looking back, both
albums give the impression of a three-legged-dog, ie.
stumbling quite a lot, but still getting there at the end.

Er glaubt, dass Ultra und Exciter die besten Alben gewesen sind, die sie zu dieser Zeit machen konnten, aber jetzt, wenn er zurückblickt, vermitteln beide Alben den Eindruck eines dreibeinigen Hundes, also sehr strauchelnd, aber schließlich dennoch das Ziel erreichend.

Now he feels that Hillier really became the fourth leg for
them to stand on.

Jetzt glaubt er, dass Hillier für sie wirklich das vierte Bein, auf dem sie stehen können, geworden ist.

Hillier is an old-school coach-type producer who pushes the
band.

Hillier ist ein trainerartiger Produzent der alten Schule, der die Band vorantreibt.

„It came as a shock to Ben, how little we usually do in the
studio,“ explains Dave.

“Es war ein Schock für Ben, wie wenig wir gewöhnlich im Studio tun,” erklärt Dave.

So Hillier forced the band to be more active, and created an
atmosphere in which all parties were invited to let ideas
flow and contribute to the mood.

Also zwang Hillier die Band aktiver zu sein, und schuf eine Atmosphäre in der alle Parteien dazu eingeladen waren ihre Ideen fließen zu lassen und zur Stimmung beizutragen.

Gruß
Lisuccia

Hmm, ja ich weiß, dass man das nicht so einfach „aus dem Ärmel schütteln“ kann. Bin aber leider nicht gut im übersetzen, da ich Probleme mit der Grammatik habe und Wörterbücher sind für mich sozusagen auch „Bücher mit sieben Siegeln“. Bin nun mal kein Fremdsprachentalent. Sorry!

Oh, supi!! Hab vielen Dank, das find ich voll klasse, dass du dir so viel Mühe gemacht hast. Viele haben ja geantwortet, es wäre nicht so in Ordnung, dass ich so einen langen Text einstelle ohne Vorarbeit. Aber ich bin im übersetzen nun mal leider „hinter dem Mond“ geblieben. Echt, das ist sehr nett von dir. Du hast mir sehr damit geholfen!
Danke nochmal!!!
Grüße Sarah

OT nicht in Ordnung

Oh, supi!! Hab vielen Dank, das find ich voll klasse, dass du
dir so viel Mühe gemacht hast. Viele haben ja geantwortet, es
wäre nicht so in Ordnung, dass ich so einen langen Text
einstelle ohne Vorarbeit. Aber ich bin im übersetzen nun mal
leider „hinter dem Mond“ geblieben. Echt, das ist sehr nett
von dir. Du hast mir sehr damit geholfen!

Hallo Sarah,

vor allem ist es nicht in Ordnung, daß Du diesen langen Text gleich in zwei Brettern gepostet hast. Ich finde das - gelinde ausgedrückt - eine Unverschämtheit von Dir.

Ob sich Lisuccia wohl die Mühe gemacht hätte, wenn sie gewußt hätte, daß 3 Stunden zuvor schon eine Übersetzung im Brett „Sonstige Fragen“ vorgelegen hat?

Gruß Gudrun

6 „Gefällt mir“

Mute boss, Daniel Miller

Der Boss am Dämpfer (???),

„Mute“ ist hier in diesem Fall die Plattenfirma, wo Depeche Mode unter Vertrag ist.

Hallo Sarah,

vor allem ist es nicht in Ordnung, daß Du diesen langen Text
gleich in zwei Brettern gepostet hast. Ich finde das - gelinde
ausgedrückt - eine Unverschämtheit von Dir.

Ob sich Lisuccia wohl die Mühe gemacht hätte, wenn sie gewußt
hätte, daß 3 Stunden zuvor schon eine Übersetzung im Brett
„Sonstige Fragen“ vorgelegen hat?

Gruß Gudrun

Hallo Sarah,
da muss ich Gudrun schon ein bisschen recht geben. Ich saß da schon ne dreiviertel Stunde dran und hab mir echt Mühe gegeben, dass das ganze noch möglichst deutsch klingt, was übrigens nicht einfach ist, weil es sich anscheinend um einen Zeitungsartikel oder Ähnliches handelt und da ist die Sprache oft ein wenig anders als sonst.

Naja, ich hab’s trotzdem gern gemacht und weiß jetzt Sachen über Depeche Mode, die ich sonst nie erfahren hätte. Vielleicht hast du ja aus dem Ganzen auch etwas gelernt…

Gruß
Lisuccia