ich habe meinen augen verboten dich anzusehen…
ich habe meinen gedanken verboten an dich zu denken…
ich habe mein herz darum gebeten dich zu vergessen… aber es hat mir geantwortet, dass ich dich lieben soll!
Hallo!
Es gibt mehrere Arten, das zu übersetzen, hier mal mein Vorschlag
He prohibido a mis ojos que te miran …
He prohibido a mis pensamientos que te piensan…
He pedido a mi corazón que te olvide… Pero este me dijo que te ame!
vielen lieben dank schon einmal.
Habe fast den identischen Satz auch ge´funden worauf mir ein Nutzer schrieb Aua ? Und mir dan folgende Übersetzung gab :
He prohibido mis ojos verte, he prohibido mis pensamientos pensar en tí, he pedido a mi corazón olvidarte - pero me respondí que debo quererte.
Nunja, wie gesagt, es gibt mehrer Versionen das zu übersetzen, aber „verte“ heißt zum Beispiel „sehen“ und „miran“ heißt anschauen - und die anderen Sätze können sowohl als auch ausgedrückt werden. Ich mach dir mal einen Remix daraus:
He prohibido mis ojos mirarte, he prohibido mis pensamientos pensar en tí, he pedido a mi corazón olvidarte - pero me respondí que debo quererte
Oh je in der Hoffnung nun nicht zu nerven…
es gibt ja das Hochdeutsch… gibt es auch Hochspanisch ? Also geschickt wird es an einen Spanier… und ich will mich nicht grade blamieren
bin ein wenig verwirrt…
Oh je in der Hoffnung nun nicht zu nerven…
es gibt ja das Hochdeutsch… gibt es auch Hochspanisch ? Also
geschickt wird es an einen Spanier… und ich will mich nicht
grade blamieren
bin ein wenig verwirrt…
es gibt in Spanien sehr viele Dialekte, aber DAS ist hochspanisch…Kannst du wirklich so abschicken… Viel Erfolg
ich würde das wie folgt übersetzen, bin mir aber auch nicht ganz sicher, ob es so richtig ist:
(Yo) he prohibido a mis ojos de mirarte…
(Yo) he prohibido a mis pensamientos de pensar en tí…
(Yo) he pedido a mi corazón de olvidarte… pero me ha contestó que debo amarte!