Hasret cexdim, gönül verdim, seni sevdim meen…off ff Cox yahsı .
Senin eşkin meni düşürdü dile Neçe aşık olur bülbüller güle Hasret çektim gönül verdim Seni sevdim meeeen Böyle bir gözele, eşkimi tezele şiire gazele Gönül verdim men şiire gazele Eger menden ayrı gezip dolansan Menim bu eşkime igane kalsan Alışaram hem yanaram Ot tutaram meeen Böyle bir gözele, eşkimi tezele şiire gazele Gönül verdim men şiire gaz
es handelt sich hier um aserbaidschanisches türkisch. Der Text scheint aus einem aserbaidschanischem Volkslied/Gedicht zu stammen, aufgrund der blumigen Ausdrucksweise ergibt eine 1:1 Übersetzung wenig Sinn.
In dem Text äußert der Absender seine große Sehnsucht und Liebe an die angebetete…
Hallo, ist leider nicht ganz türkisch. Ist das Azeri? Ich kann dir nur sagen, dass es ein schönes Gedicht ist. Azerbeidschan ist fast gleich wie türkisch, doch hat diese Sprache Wörter, die eine andere Bedeutung haben kann. Gruß Ayse
Kann mir das bitte jemand übersetzen? Danke.
Hasret cexdim, gönül verdim, seni sevdim meen…off ff Cox
yahsı .
Senin eşkin meni düşürdü dile Neçe aşık olur bülbüller güle
Hasret çektim gönül verdim Seni sevdim meeeen Böyle bir
gözele, eşkimi tezele şiire gazele Gönül verdim men şiire
gazele Eger menden ayrı gezip dolansan Menim bu eşkime igane
kalsan Alışaram hem yanaram Ot tutaram meeen Böyle bir gözele,
eşkimi tezele şiire gazele Gönül verdim men şiire gaz
Eine genau Übersetzung erscheint mir kontraproduktiv.
Es handelt sich um eine Liebeserklärung/ein Liebesgedicht mit viel Herz, Schmerz und Sehnsucht, verbunden mit brennendem Herzen UND Nachtigall (= Symbol).
Das ist ein Gedicht in Frühtürkisch oder Asarbeidschanisch geschrieben. Das kann nicht ein jeder übersetzen. Und ich auch nicht…
Tut mir leid…
Gruss, Hakan