also das auf der gelben Tasse soll wohl Arabisch sein – jedoch von jemandem geschrieben, der von der Sprache keine Ahnung hat. Denn die Buchstaben müssten eigentlich miteinander verbunden werden. Das sähe dann so aus:
Mit etwas Phantasie könnte man den letztgenannten Schriftzug auch als سعيدsa‘īd lesen. Das würde dann zusammen mit dem vorherigen die arabische Entsprechung für „Alles Gute zum Geburtstag“ ergeben.
doch, eine Idee habe ich schon. Nämlich, dass es Japanisch ist. Da ich die Sprache aber (im Gegensatz zu Arabisch) nicht beherrsche, bin ich da etwas vorsichtiger. Habe aber jetzt einmal die Zeichentabelle befragt und kam zu folgendem Ergebnis:
ich lese da eher メリークリスヌス (also meri-kurisunus) und das hieße - bei aller Freiheit, die man sich bei der Transskription ausländischer Worte und Begriffe in Katakana herausnimmt - dann nichts anderes als Merry Christmas.
ich lese da eher メリークリスヌス (also meri-kurisunus) und das hieße
bei aller Freiheit, die man sich bei der Transskription
ausländischer Worte und Begriffe in Katakana herausnimmt -
dann nichts anderes als Merry Christmas.
Noch eine kurze Erläuterung: das „u“ wird häufig nicht gesprochen und Katakana wird generell nur für Fremd- und Lehnworte sowie für Pflanzen und Tiere benutzt.
ich glaube Dir voll und ganz. Wie gesagt: Ich habe von Japanisch so viel Ahnung und habe das nur anhand der Zeichentabelle gemacht. Und da ist mir das リ wohl einfach entgangen und ン sah noch am ähnlichsten aus.
Aber in jedem Fall sind ja nun die Mysterien der Tassen geklärt.
in Anbetracht der Tatsache, dass auf der japanischen Tasse „Frohe Weihnachten“ steht, ist mir eingefallen, dass der arabische Spruch عيد ميلاد سعيدīd mīlād sa‘īd (wörtlich: „Frohes Geburtsfest“) nicht nur als „Alles Gute zu Geburtstag“, sondern auch als "Frohe Weihnachten übersetzt werden kann. Wo ich so darüber nachdenke, ist das im Endeffekt wohl auch die bessere Übersetzung.