Wer kann mir das ins Französische übersetzen

Ich muss für meinen Chef einen kurzen Text erstellen und vom Deutschen ins Französische übersetzen. Die deutsche Beschreibung hat super geklappt, aber mit der Übersetzung komme ich einfach keinen Schritt weiter.

Es muss nicht wörtlich übersetzt werden. Es reicht eine schöne ähnliche Formulierung.

Hier ist der Text: "Dieses Produkt ist ein Pflegeöl, das Haut, Nägel und Haare geschmeidig macht. Die feuchtigkeitsspendende Wirkung vom Mandelöl beugt der Hautaustrocknung vor und lässt beschädigte Haare und brüchige Nägel wieder gesund und glänzend aussehen.

Hersteller setzt auf höchste Qualitätsansprüchen gemäß TÜV Zertifizierung ein."

Ich hoffe, kann mir jemand helfen.
Vielen Dank schonmal.

Hallo Karl,

nimm es mir bitte nicht übel. Aber Deine Anfrage ist ein klassischer Fall für einen (bezahlten) professionellen Übersetzer. Denn der Text ist zwar kurz, steckt aber voller Fachbegriffe der Kosmetik und Werbesprache. Da wären die paar Euro für eine wohlklingende Übersetzung eine gute Investition, die man mit einem Dutzend verkauften Flaschen Pflegeöl im Nu wieder erwirtschaftet hat.

Wenn Ihr das Geld partout nicht ausgeben wollt, gäbe es noch ne billigere Alternative: Lies Dir mal die Werbetexte französischer Kosmetikfirmen durch und schau, wie die ihre Pflegeöle und deren Wirkungen beschreiben und bewerben. Das sollte Dir beim Formulieren helfen.

Gruß,
Stefan

Moin,

als (abschreckendes) Beispiel die Übersetzung aus dem Googleübersetzer.

_Ce produit est une huile nourrissante qui rend la peau, les ongles et les cheveux souples. L’effet hydratant d’huile d’amande douce prévient la déshydratation de la peau et lui donne une apparence cheveux et les ongles cassants nouveau endommagés sains et brillants.

Fabricant utilise les plus hauts standards de qualité en conformité avec la certification TUV._

Ein Nichtfachmensch und Französischsprecher kriegt das sicher besser hin, aber um einen Text so hinzukriegen, daß man ihn veröffentlichen kann (bzw. das ich ihn veröffentlichen würde), dazu gehört eine Menge Fachwissen, das ein Fach übersetzer hat.
Wenn ihr das Geld für einen solchen nicht habt, oder nicht ausgeben wollt, würde ich das Geschäftskonzept mal überdenken.

Es gibt genug peinliche Übersetzungsfehler, ein Klassiker (der aber noch vor der Veröffentlichung entdeckt wurde) ist von der Firma Jaguar, die einen Wagen auch für Deutschland ‚Silver Mist‘ nennen wollten, was im Original ja silberner Nebel heißt.
Oder noch peinlicher war ja der Pajero von Mitsubishi, was im Spanischen ‚Wichser‘ bedeutet.

Gandalf

Guten Morgen,

Es gibt genug peinliche Übersetzungsfehler,

Gerade in den News. Der Duschkopf, an dem ein deutscher Entertainer und Möchte-gern-entertainer vier Jahre getüftelt haben soll und der jetzt von einer Sängerin bewirbt wird, die sich ehedem sehr beleidigt gezeigt hat, weil man ihr Englisch kritisierte.
Der Mann nennt das Produkt „doosh“ und hat sich diesen Namen in vielen Ländern sichern lassen.
Zeig das mal einem englischen Muttersprachler, wenn du erst einen überraschten Gesichtsausdruck gefolgt von herzhaftem Gelächter hören willst.

Zur Erklärung:
http://www.youtube.com/watch?v=UACK93xF-FE
(Ja, man schreibt es anders, aber das ändert nichts an der Tatsache, dass da jemand mal wieder gedacht hat, er könne Englisch sprechen.)

MfG
GWS

kleine Korrektur
Das sollte „Möchte-gern-Unternehmer“ heißen. Sorry.

Moin,

Zeig das mal einem englischen Muttersprachler, wenn du erst
einen überraschten Gesichtsausdruck gefolgt von herzhaftem
Gelächter hören willst.

kann ich noch besser :wink:

Wir hatten Besuch aus England und mein großer, damals so dreivier Jahre alt, kam mit einem seiner Spielzeuge auf uns zu und meinte gaaanz stolz:
‚Schau mal ####, das ist mein Bagger!‘

Der Gesichtsausdruck des englischen Freundes war göttlich :wink:

Gandalf

Auch gut :smile:
Nur, dass du oder dein Sohn damit kein Geld verdienen wolltest!

Moin,

Nur, dass du oder dein Sohn damit kein Geld verdienen
wolltest!

der Blick meines Kumpels war Gold wert! :wink:

Gandalf

Moin,

Tach

Es gibt genug peinliche Übersetzungsfehler, ein Klassiker (der
aber noch vor der Veröffentlichung entdeckt wurde) ist von der
Firma Jaguar, die einen Wagen auch für Deutschland ‚Silver
Mist‘ nennen wollten, was im Original ja silberner Nebel
heißt.
Oder noch peinlicher war ja der Pajero von Mitsubishi, was im
Spanischen ‚Wichser‘ bedeutet.

Das sind zwar lustige Beispiele, haben aber mit mangelnder oder schlechter Übersetzung nichts zu tun. Es handelt sich dabei (wie auch beim Bagger) um falsche Freunde, von denen es unzählige in allen möglichen Sprachen gibt.

Gandalf

Lg,
Penegrin

1 Like

Hi,

Das sind zwar lustige Beispiele, haben aber mit mangelnder
oder schlechter Übersetzung nichts zu tun.

ich weiß sehr wohl was ein falscher Freund ist, aber auch die haben mit schlechter Übersetzung bzw. schlechten Übersetzern zu tun, gute (er)kennen sie und fallen nicht darauf rein.

Aber die Aussage der ersten Antwort gilt immer noch, daß Fachtexte (um den es sich bei der Frage handelt) nur von Fachübersetzern gut übersetzt werden können.
Wer dafür kein Geld locker machen kann/will, muss mit den Folgen leben.

Gandalf

Hi,

Servus

Das sind zwar lustige Beispiele, haben aber mit mangelnder
oder schlechter Übersetzung nichts zu tun.

ich weiß sehr wohl was ein falscher Freund ist, aber auch die
haben mit schlechter Übersetzung bzw. schlechten Übersetzern
zu tun, gute (er)kennen sie und fallen nicht darauf rein.

Das stimmt natürlich oft, aber in den von dir beschriebenen Fällen eben nicht. Sowohl Pajero als auch Mist sind die Originalnamen. Da wurde gar nichts übersetzt bzw. man hat soweit ich weiß in den entsprechenden Ländern eben andere Namen genommen.

Lustigerweise scheinen gerade die Japaner kein glückliches Händchen mit ihren Namen zu haben. Es gibt scheinbar auch einen Mazda Laputa und einen Suzuki Moco.

Aber die Aussage der ersten Antwort gilt immer noch, daß
Fachtexte (um den es sich bei der Frage handelt) nur von
Fachübersetzern gut übersetzt werden können.
Wer dafür kein Geld locker machen kann/will, muss mit den
Folgen leben.

Das kann ich auch unterschreiben.

Gandalf

Penegrin

Aktuell sehr gelungen finde ich auch den „Ihh, Mief!“ von Mitsubishi. Ich verstehe nicht, warum die Japaner ein Auto, was auf der doch gerade in Deutschland so propagierte E-Auto-Welle mitschwimmen will, iMiev nennen kann…

Ebenfalls irritierend finde ich auch den Nissan Qashqai. Wie soll man das aussprechen? Ich denke immer: „Cashcow“.

lg hahu

Hi,

Ebenfalls irritierend finde ich auch den Nissan Qashqai. Wie
soll man das aussprechen? Ich denke immer: „Cashcow“.

Der Name wird eigtl. Kaschgai gesprochen, und spielt auf das iranische Nomadenvolk an.

V G

Servus,

anders als der grausige Volkswagen Jetta, bei dem sich nach anfänglicher Ratlosigkeit bald zwei verschiedene Aussprachen eingebürgert haben, wird ihm dieser Name mutmaßlich das Schicksal der Marke Daewoo bescheren: „Was nützt einem ein Auto, wenn man nicht drüber reden kann?“

Schöne Grüße, auch an den „Lada no va“!

Dä Blumepeder