Wer kann mir den Text übersetzten,

kai vejas nesa Baltijos pakrantes smeli,as brendu per putotas juros bangas ir galvoju apie tave,kur dabar esi,ka galvoji,kaip tau sekasi,mano Meile.

mano muzika-Andrea Boccelli,Andrius Mamontovas,Zilvinas Zvagulis,Kostas Smorieginas-isskride pauksciai is namu.

Wenn der Wind den Sand des Baltischen See traegt, gehe ich durch die schaeumige Wellen und denke an dich, wo du dich jetzt befindest, was du denkst, wie es dir geht, meine Liebe.

Meine Muzik - … - die voegeln flugen as dem zu hause.

Hofe es hilft.
Marina

Hallo Loewe 1708
sehr gut kann ich nicht Litauisch und dieser Text kommt mir recht poetisch-rätselhaft vor. Ich habe mal den Google Übersetzer zu Hilfe genommen und mache folgende Übersetzungsvorschläge:
kai vejas nesa Baltijos pakrantes smeli
wenn der Wind „nesa“ die sandige Ostseeküste

as brendu per putotas juros bangas
„as brendu per“(das könnte heißen Aus Schnaps zu) eine schaumige Meereswelle

ir galvoju apie tave,kur dabar esi,ka galvoji,kaip tau sekasi,mano Meile.
und ich denke an dich, wo du jetzt bist, was du denkst, wie dur dich fühlst (wie es dir geht), meine LIEBE

mano muzika-Andrea Boccelli,Andrius Mamontovas,Zilvinas Zvagulis,Kostas Smorieginas
meine Musik: …

isskride pauksciai is namu.
Die Vögel flogen aus dem Haus.

Also, ich habe den Sinn des Ganzen wohl so etwa zu fassen gekriegt. Wenn du eine genauere und zuverlässige Übersetzung willst, schreibe noch einmal, dann nenne ich Dir die Adresse eine Litauerin, die gut Deutsch kann.

Viele Grüße
I.B.B