Ich hab da noch einen Satz, wäre nett wenn der mir auch jemand übersetzen könnte:
No one can abandon me, because if I really care about somebody, I can always make that relationship work.
wenn Du selbst einen Übersetzungsversuch machst dann ist die Chance größer, dass Dir schnell geholfen wird.
Es gibt hier nämlich nur ganz wenige überbarmherzige Samariter, die solche Faulheit unterstützen.
"Niemand kann mich verlassen (sich von mir trennen), denn wenn mir wirklich etwas an einem Menschen liegt, so kann ich die Beziehung (zu ihm/ihr) immer irgendwie aufrechterhalten/weiterführen. (sinngemäß)
Übrigens eine reichlich selbstgerechte, präpotente und egozentrische Ansicht, die (nanonanet) völlig falsch ist, da sie dem anderen Menschen weder Selbstbestimmungsrecht noch freien Willen einräumt, bzw. attestiert. Vergleichbar mit der frühkindlichen Überzeugung : „Wenn ich die Augen zumache kannst Du mich nicht sehen, weil ich Dich auch nicht sehe…“.
Könnte man den Satz so übersetzen:
Niemand kann mich verlassen/im Stich lassen, denn wenn ich mich wirklich um jemanden kümmere, kann ich diese Beziehung immer aufrecht erhalten.
(No one can abandon me, because if I really care about somebody, I can always make that relationship work.)
Niemand kann mich verlassen/im Stich lassen, denn wenn ich
mich wirklich um jemanden kümmere, kann ich diese Beziehung
immer aufrecht erhalten.
(No one can abandon me, because if I really care about
somebody, I can always make that relationship work.)
„Niemand kann mich sitzen lassen/abservieren, denn wenn ich wirklich etwas auf wen gebe / etwas von wem halte, kann ich immer etwas aus dieser Beziehung machen / kann ich imner erreichen, dass diese Beziehung funktioniert.“
Vgl. Joe Cocker, „Unchain my heart“: „… cause you don’t care a pack of beans for me!“ - wörtlich übersetzt: „… weil du dich nicht (mal) für (im Wert von) ein(em) Päckchen Bohnen um mich sorgst / für mich interessierst!“ Sinngemäß umgangssprachlich nachgedichtet: „… weil du dich nicht die Bohne für mich interessierst!“
„to make a relationship work“ heißt sinngemäß „etwas in eine Beziehung investieren, damit sie funktioniert“. („We can make this relationship work!“ = Jeder muss was beisteuern, auf etwas verzichten; oder beide müssen zur Paar-Therapie gehen .)