Wer kann mir diese englischen Sätze übersetzen?

Hallo,

könnte mir jemand bitte diese englischen Sätze ins deutsche übersetzen: (Vielen Dank :smile: )

-This too shall pass.

-The best is yet to come!
-The best is always yet to come!

-There’s always a way if you’re committed!

-You can still turn this thing around, if you adjust your approach.

-People always do the best they can with the resources they have.

Grüße
Frank

-This too shall pass.

Auch dies wird passen.
Nein, kleiner Scherz. Richtig ist: Auch dies wird vorbeigehen.

-The best is yet to come!
-The best is always yet to come!

Das Beste kommt noch!
Es ist immer so, dass das Beste noch kommt!

-There’s always a way if you’re committed!

Es gibt immer einen Weg, wenn man sich reinkniet!

-You can still turn this thing around, if you adjust your
approach.

Du kannst die Sache immer noch herumreißen, wenn du deine Herangehensweise anpasst.

-People always do the best they can with the resources they
have.

Die Leute tun immer ihr Bestes mit den Resourcen/Möglichkeiten, die sie haben.

Gruß aus Berlin, Gerd

Danke! :smile:

Ich hab da noch einen Satz, wäre nett wenn der mir auch jemand übersetzen könnte:
No one can abandon me, because if I really care about somebody, I can always make that relationship work.

Grüße
Frank

Moin,

wenn Du selbst einen Übersetzungsversuch machst dann ist die Chance größer, dass Dir schnell geholfen wird.
Es gibt hier nämlich nur ganz wenige überbarmherzige Samariter, die solche Faulheit unterstützen.

Pit

"Niemand kann mich verlassen (sich von mir trennen), denn wenn mir wirklich etwas an einem Menschen liegt, so kann ich die Beziehung (zu ihm/ihr) immer irgendwie aufrechterhalten/weiterführen. (sinngemäß)

Übrigens eine reichlich selbstgerechte, präpotente und egozentrische Ansicht, die (nanonanet) völlig falsch ist, da sie dem anderen Menschen weder Selbstbestimmungsrecht noch freien Willen einräumt, bzw. attestiert. Vergleichbar mit der frühkindlichen Überzeugung : „Wenn ich die Augen zumache kannst Du mich nicht sehen, weil ich Dich auch nicht sehe…“.

Es gibt hier nämlich nur ganz wenige überbarmherzige
Samariter, die solche Faulheit unterstützen.

…und die sind oft nicht die beste Hilfe, q.e.d.

Könnte man den Satz so übersetzen:
Niemand kann mich verlassen/im Stich lassen, denn wenn ich mich wirklich um jemanden kümmere, kann ich diese Beziehung immer aufrecht erhalten.

(No one can abandon me, because if I really care about somebody, I can always make that relationship work.)

Niemand kann mich verlassen/im Stich lassen, denn wenn ich
mich wirklich um jemanden kümmere, kann ich diese Beziehung
immer aufrecht erhalten.

(No one can abandon me, because if I really care about
somebody, I can always make that relationship work.)

„Niemand kann mich sitzen lassen/abservieren, denn wenn ich wirklich etwas auf wen gebe / etwas von wem halte, kann ich immer etwas aus dieser Beziehung machen / kann ich imner erreichen, dass diese Beziehung funktioniert.“

Vgl. Joe Cocker, „Unchain my heart“: „… cause you don’t care a pack of beans for me!“ - wörtlich übersetzt: „… weil du dich nicht (mal) für (im Wert von) ein(em) Päckchen Bohnen um mich sorgst / für mich interessierst!“ Sinngemäß umgangssprachlich nachgedichtet: „… weil du dich nicht die Bohne für mich interessierst!“

„to make a relationship work“ heißt sinngemäß „etwas in eine Beziehung investieren, damit sie funktioniert“. („We can make this relationship work!“ = Jeder muss was beisteuern, auf etwas verzichten; oder beide müssen zur Paar-Therapie gehen :wink:.)

Gruß aus Berlin, Gerd