Niemand kann mich verlassen/im Stich lassen, denn wenn ich
mich wirklich um jemanden kümmere, kann ich diese Beziehung
immer aufrecht erhalten.
(No one can abandon me, because if I really care about
somebody, I can always make that relationship work.)
„Niemand kann mich sitzen lassen/abservieren, denn wenn ich wirklich etwas auf wen gebe / etwas von wem halte, kann ich immer etwas aus dieser Beziehung machen / kann ich imner erreichen, dass diese Beziehung funktioniert.“
Vgl. Joe Cocker, „Unchain my heart“: „… cause you don’t care a pack of beans for me!“ - wörtlich übersetzt: „… weil du dich nicht (mal) für (im Wert von) ein(em) Päckchen Bohnen um mich sorgst / für mich interessierst!“ Sinngemäß umgangssprachlich nachgedichtet: „… weil du dich nicht die Bohne für mich interessierst!“
„to make a relationship work“ heißt sinngemäß „etwas in eine Beziehung investieren, damit sie funktioniert“. („We can make this relationship work!“ = Jeder muss was beisteuern, auf etwas verzichten; oder beide müssen zur Paar-Therapie gehen
.)
Gruß aus Berlin, Gerd