Wer kann mir einen satz in latein übersetzen?

Hallo!

Wer kann mir einen Satz in Latein übersetzen?
Er sollte bitte perfekt ü ersetzt werden.Daher wage ich mich selbst nicht daran. :wink:
In meinem Freundeskreis hat keiner Latein studiert und alle die Latein in Schule und Studium hatten, trauen sich nicht an diese Aufgabe.

Über eure Hilfe wäre ich euch sehr dankbar.

Um diesen Satz geht es:

Für die Welt bist du jemand, aber für jemanden bist du die Welt. Für mich!

Guten Abend!

Wer kann mir einen Satz in Latein übersetzen?
Um diesen Satz geht es:

Für die Welt bist du jemand, aber für jemanden bist du die
Welt. Für mich!

Ich fürchte, das lässt sich so nicht machen. Denn das erste jemand bedeutet irgendjemand beliebiges, das zweite jemand bestimmtes.
Man müsste wohl zwei verschiedene Wörter nehmen, etwa quispiam und certus quidam, und damit nähme man dem Satz die Pointe.
Außerdem muss im Lateinischen dabei angegeben sein, ob Jemand männlich oder weiblich ist.

Aber vielleicht findet ja jemand eine plausible Lösung. Ich warte mit dir.
(Abgesehen davon, warum gefällt dir der Satz auf Deutsch nicht?)

Freundlichen Gruß!
H.

Moin,

(Abgesehen davon, warum gefällt dir der Satz auf Deutsch
nicht?)

mensch! Eine Tätowierung auf Deutsch wie uncool!

Gandalf

Vielen Dank für die Antwort!

Ich hoffe es findet sich noch jemand der sich daran traut. :wink:

Liebe Grüsse

Hallo Hannes,

in diesem englischsprachigen Forum haben sich Lateiner schon einmal den Kopf zu diesem Thema zerbrochen und (basierend auf der /t/korrekte-englische-uebersetzung-bzw-rechtschreibu…

Mundo sis tantum persona sola, sed cuidam personae solae sis omnis mundus.

Saeculo sis persona sola, sed cuidam personae solae omne saeculum sis.

Mundo quidem unus homo sis, tamen uni homini mundus esse potes.

Mundo unus homo sis, tamen uni homini sis mundus.

Auch wenn ich über die verschiedenen Bedeutungsnuancen der einzelnen Wörter nicht viel sagen, erscheinen mir die Übersetzungen auf den ersten Blick etwas hölzern und „unlateinisch“. Aber vielleicht nützen sie Dir ja als Grundlage für einen besseren Übersetzungsvorschlag?

Gruß,
Stefan

Vielen Dank für die Vorschläge.
Ich habe mich für diese Übersetzung entschieden.

Pro mundo tu es aliquis, pro aliquo autem mundus es.

LG

Oleum et operam perdiderunt!
Hiho,

das beweist, dass Du nichts von dem kapiert hast, was hier geschrieben wurde - abgesehen davon, dass das „tu“ an dieser Stelle einigermaßen blödsinnig wirkt.

Für das nächste Tatoo empfehle ich was aus dieser Auswahl, da kann man nichts verkehrt machen.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

2 Like

Tattoo!

Tätää!

alla bass uff, nochemol: Es gibt kein Wort im Lateinischen, das gleichzeitig „(irgend)jemand beliebiger“ und „jemand bestimmtes“ bedeutet. Damit steht das Latein übrigens gar nicht so sehr alleine da.

Versuch mal, den Satz in irgendeine beliebige Fremdsprache zu übersetzen, die Du beherrschst, dann wird Dir vielleicht klarer, worum es geht.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

In meinem Freundeskreis hat keiner Latein studiert

Hi,
wird SIE es denn verstehen?

vV

Pro mundo tu es aliquis, pro aliquo autem mundus es.

Rückübersetzt: Für die Welt bist du irgendwer, aber für irgendwen bist du die Welt.

Fragt sich nur, wer dieser „Irgendwen“ ist. Und wenn du aus dem du ein normales du machen willst, dann schmeiß das „tu“ weg.

Ralph

1 Like

Moin,

mensch! Eine Tätowierung auf Deutsch wie uncool!

… es sei denn, man versucht sich in germanischen Runen… :wink: (duck weg)

LG

Grüß dich!

in diesem englischsprachigen Forum haben sich Lateiner

Das sind mir ja schöne Lateiner!

schon
einmal den Kopf zu diesem Thema zerbrochen und (basierend auf
der /t/korrekte-englische-uebersetzung-bzw-rechtschreibu…
diskutiert:

Mundo sis tantum persona sola, sed cuidam personae solae sis
omnis mundus.

Sis: du seiest!
personae solae: solus wird wie die Pronomina dekliniert, hat also im Singular den Genitiv auf -ius und den Dativ auf -i!
usf.

Beste Grüße!
H.

Hallo!

In meinem Freundeskreis hat keiner Latein studiert

Hi,
wird SIE es denn verstehen?

Da kommt es dann auch nicht mehr drauf an, angesichts der in Aussicht genommenen Übersetzung.
Wann wird es sich herumsprechen, dass Latein kein Dominospiel mit fremden Wörtern ist, sondern eine Fremdprache.

Amüsierte Grüße!
H.