Hallo werte Personen, mit guten Spanisch Kenntnissen,
ich brauche eine Übersetzung ins Spanische, der Sprichworts:
Wenn die Familie beisammen ist, ist die Seele an ihrem Platz.
Danke im Voraus!!!
Hallo werte Personen, mit guten Spanisch Kenntnissen,
ich brauche eine Übersetzung ins Spanische, der Sprichworts:
Wenn die Familie beisammen ist, ist die Seele an ihrem Platz.
Danke im Voraus!!!
Die Übersetzung:
Cuando la familia esta en casa, el alma esta en su lugar.
viele Grüße
Rob
Hallo Bembeltown,
man könnte sagen:
Cuando la familia se junta, el alma está en su sitio.
LG,
Elke
Hall0 Bembeltown1977,
mein Spanisch ist nicht mehr wirklich sehr frisch und ich bin doch etwas aus der Übung. Daher sieh bitte
meine Version nur als versuch an.
Quando la familia est junto el animo es certo.
Gruß
So etwas ist natürlich immer schwierig zu übersetzen, aber ich versuche es mal. Reicht dir eine Direktübersetzung aus oder soll es ein ähnlicher spanischer Spruch sein?
Ich bin leider nicht der gekonnteste Übersetzer, aber ich würde es so sagen (grammatikalisch ist es richtig):
Cuándo la familia esté junta, el alma está en su lugar.
Cuándo la familia está junta, el alma está en su lugar.
So muss es heißen, tut mir leid!
Hallo,
Ich kenne dieses Sprichwort im Deutschen nicht und im Spanischen dementsprechend auch nicht. Übersetzen kann man (fast) alles…
„Cuando la familia está reunida, el alma está en su sitio“
Verständlich ist es ebenso wie im Deutschen, d.h. ich musste auch erstmal nachdenken, was dieses ‚Sprichwort‘ bedeutet.
Vom Prinzip her bin ich gegen die Übersetzung von Wortspielen, Witzen, Redewendungen und eigentlich auch Sprichwörtern, es sei denn, es existiert ein sinngemäss gleichwertiges Sprichwort in der Zielsprache. Ich lebe seit 40 Jahren in Spanien und spreche eigentlich nur Spanisch… weiss also wovon ich rede.
Gruss aus Andalusien,
Dorotea
Cuando la familia está junta el alma está en su sitio
Hallo Bembeltown1977,
Spanisch ist meine Muttersprache, jedoch habe ich nie die spanische Grammatik gelernt. Von daher verzeihe mir bitte eventuelle Rechtschreibfehler bzw. Grammatikfehler 
„Quando la familia esta junto, el halma esta en su sitio“
so würde es wortwörtlich heißen. Ob es im Spanischen dafür ein Sprichwort gibt, weiß ich leider nicht.
Vielleicht kann ja ein User mit guten spanischen Rechtschreibkenntnissen, den Satz korrigieren. So wird es aber auf jeden Fall gesprochen heißen.
Mit freundlichen Grüßen
Alejandro
sorry fällt mir auf Anhieb nicht zu ein.
LG
Toto Vidal