Hi, I’ll do my best. 
- Auch aus Steinen die einen in den Weg gelegt werden,
kann man schönes bauen.
You can build nice things from the stones that lie in your way.
-Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.
Where there is light, there’s also shadows.
-Mit dem Wissen wächst der Zweifel.
With knowledge, doubt grows.
-Nichts ist schrecklicher als ein Lehrer, der nicht mehr
weiß als das, was die Schüler wissen sollen.
Nothing is worse than a teacher who knows no more that what students should know.
-wenn du eine Weise antwort erlangst, musst du
vernünftig fragen.
If you want a good answer, you gotta aks right.
-wenn man alle Gesetze studieren wollte, hätte man
gar keine zeit mehr, sie zu übertreten.
If you wanted to learn all laws you wouldn’t have the time to violate them.
-Halte immer an der Gegendwart fest. Jeder zustant, ja jeder
Augenblick ist von unendlichen Wert.
Das kann ich so spontan nicht übersetzen, sry.
-Ironie ist das Körnchen Salz, das das Aufgetischte erst
genießbar macht.
Soweit ich weiss funktioniert das in Englisch nicht weil man geniessbar nicht auf das Leben anwenden kann.
-Jede Lösung eines problems ist ein neues Problem.
With every solution comes a new problem.
-Wer sichere Schritte tun will, muss die Langsam tun.
Who wants to take safe steps has to take them slowly.
Die Übersetzungen sind weitestmöglich sinngemäss, aber nicht zwangsläufig auch gebräuchlich.
Im Allgemeinen kannst Du, wenn Du den Urheber des Zitats kennst, auf en.wikiquote.org nachschauen ob Du was findest. Die Zitate von da sind dann im englischen Sprachgebrauch auch eher anzutreffen.
Grüsse
Pascal