Ich habe im Nachlass einen Anstecker gefunden, auf dem 3 Worte in kyrillisch stehen. Kann mir jemand sagen, wie die in lateinischer Schrift aussehen würden und vor allen Dingen, was sie bedeuten?
Vielen Dank im Voraus
Da steht:
ГОТОВ К ТРУДУ И ОБОРОНЕ
in lateinischen Buchstaben etwa:
GATOW K TRUDU I OBORONJE
Bedeutet etwa:
Bereit für die Arbeit und die Verteidigung
Hi,
Da steht:
ГОТОВ К ТРУДУ И ОБОРОНЕ
Bereit für die Arbeit und die Verteidigung
Bist du dir sicher? Steht da nicht etwas über Wahrheit?
Von PAБОT (o.Ä.) sehe ich nichts…
Durchaus möglich, dass ich mich irre, aber ich frage nur vorsichtshalber…
Schöne Grüße,
Helena
Hallo
Steht da nicht etwas über Wahrheit?
Von Wahrheit steht da kein Wort.
Zwar heisst PAБОTA Arbeit, aber ТРУД heisst auch Arbeit…
Schönen Gruss
dodeka
Hallo
Steht da nicht etwas über Wahrheit?
Von Wahrheit steht da kein Wort.
Zwar heisst PAБОTA Arbeit, aber ТРУД heisst auch Arbeit…
OK Wieder was gelernt. Ich wusste das nicht.
Ein Sternchen für dich.
Vielen Dank und alles Gute
Schönen Gruss
Helena
Moin,
Ich bestätige die Übersetzung. Wenn man auf das Bild klickt, sind die Worte gut zu lesen.
Nidda
Guten Tag,
Habe einen Wikipediaartikel (leider in englisch)über die Medaille:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ready_for_Labour_and_De…
Grüße H.E.
Übrigens richtig ausgesprochen wird es so:
GATÓF K TRUDÚ I ABARÓNIE
Hi,
fast.
gatóf k trúdje i abarónje.
die Franzi
Hallo!
fast.
ebenfalls.
Труд ist männlich und im Dativ endbetont. Oder kritisiertest du diese Art der an die Aussprache angepassten Umschrift allgemein? Ziemlich müßiges Unterfangen, wenn du mich fragst.
Grüße
Stephan
Hi,
das mit dem „an die Aussprache angepasst“ ist eben schiefgegangen, denn wenn man das j nicht reintut, produziert der Deutsche ein hartes e. … und natürlich muss es k trudú heißen, ich war so auf das abaronije fixiert… peinlich.
die Franzi
Hallo Alexander
Nur eine kleine Korinthe:
GATÓF K TRUDÚ I ABARÓNIE
ist die perfekte Umschrift für Polen.
Für Deutsche, die keine Ahnung von Russisch haben, könnte das -ie auch als langes i verstanden werden, und das „abaronie“ würde sich dann auf „Ironie“ reimen („оборони“).
Deshalb würde ich lieber ein j verwenden: abaronje. Auch wenn dann aus dem deutschen Mund „оборонъе“ herauskommt…
Всего хорошего
додека
Für Deutsche, die keine Ahnung von Russisch haben, könnte das
-ie auch als langes i verstanden werden, und das „abaronie“
würde sich dann auf „Ironie“ reimen („оборони“).
Hi,
tatsächlich beschäftige ich mich schon seit langer Zeit, wie man den Deutschen dieses Vokal „e“ richtig zum Ausprechen beibringt.
Die Deutschen trennen es zu stark in „i“ und „ä“. Die Russen sprechen das irgendwie viel geschmeidiger.
Ich habe tatsächlich gefunden, was sehr ähnlich sein könnte und zwar diese Umschreibung hier: ñä
Z.B. das russische wort „Nein“ - „Нет“ könnte man doch so umschreiben: „ñät“
was meinst du?
Viele Grüße,
Alex