Wer kann Steinhügel ins Spanische übersetzen ?

Es geht um die Namensfindung für einen neuen Zwinger im Bereich der Katzenzucht.
Cattery vom Steinhügel klingt nicht sehr originell.

Meine Idee die Phrase „vom Steihügel“ ins spanische zu übersetzen.

„desde piedra colina“ würde mir besser gefallen, aber ist das auch so richtig übersetzt ?

Dürfte man das als Eigenname dann groß und zusammen schreiben ?

altillo de piedra wenn es sich dabei um einen Namen handelt, ist Groß-Schreibung : (El) Altillo de Piedra
erlaubt.

Hi,

Steinhügel würde ich entweder mit
El cerro de piedra
oder
La colina de piedra
übersetzen.

Desde kannst du in diesem Fall nicht verwenden, das wird nur zeitlich (von, seit) gebraucht.
Es müßte Cattery de La Colina de Piedra oder Cattery del Cerro de Piedra heißen, klingt doch fast aristokratisch und somit einer Katze angemessen. :wink:)

Liebe Grüße
Katharina

H,
also ‚desde‘ auf keinen Fall, denn das heisst ‚seit‘; ‚von‘ ist immer ‚de‘
Steinhügel kann man als ‚piedra colina‘ nicht übersetzen. Ich würde ‚del Roquedal‘ vorschlagen (Aussprache: däl Rokädal, mit Betonung auf der letzten Silbe). Das heisst etwa ‚felsiges Gelände`‘ und klingt viel besser als ‚Monte Piedra‘ (Steinberg).
Wenn’s unbedingt Hügel sein soll, dann schreib mich nochmal an.
Gruss,
Dorotea

Hallo,

„vom Steinhügel“ würde ich als ‚de la colina apedrada‘ übersetzen aber es ist sehr lang dann kann ich vorschlagen:‚Pedregal de colinas‘ was besser klingt und fast das gleiche bedeutet. Groß schreibt man nur die erste Buchstabe!!

LG ANA

Hallo, leider war ich lange nicht online, ich hoffe, du hast inzwischen eine antwort bekommen. gruss, Anne