Wer kann ukrainisch und würde

Okay, übersetzt isses, aber… jetzt hast du auch bloß die russische Version, und nicht die von dir gewünschte Ukrainische. Hmm.

  • André

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Okay, übersetzt isses, aber… jetzt hast du auch bloß die
russische Version, und nicht die von dir gewünschte
Ukrainische. Hmm.

Hallo André,
danke für die Aufklärung, ich kann das logo nicht unterscheiden aber ich dachte mir das schon weil die eine Studentin von russisch sprach.
Das ist normal das so was überlesen wird, geht mir und anderen z.B in Excelforen genauso, da fragt jemand nach ner Excellösung und ich präsentiere eine vba-Lösung oder umgekehrt, passiert mir und anderen so in 5 % der Fälle. Weil man die Aufgabe, das Problem sieht und es so löst wie man es selbst am liebsten gelöst hätte. Was a im Text dikck steht , also Excellösung oder VBa-Lösung geht dabei unter gelegentlich.
Aber es war ja hier ein Beitrag dass alle Ukrainer russisch können und höchstwahrscheinlich zu UDSSR-Zeiten können mussten.
Und ich denke deshalb die ukrainischen Leute die den Ausdruck in die Hand kriegen kommen auch mit russischem Text klar.
Ich bin ohne Kenntnis völlig sicher es wurde gut übersetzt, sodass der Sinn klar rüberkommt.
Wenn aus „Friede auf Erden“ „friedlich sollt ihr sein ihr Erdlinge“ o.ä. wird dann langt das m.E. vollkommen um den Sinn rüberzubringen. Es war keine, vom ukrainischen Bildungsminister abgesegnete professionelle Übersetzung angefragt von mir.
Peace & munter bleiben :smile:
Gruß
Reinhard

Hallo Reinhard,

Es war keine, vom ukrainischen
Bildungsminister abgesegnete professionelle Übersetzung
angefragt von mir.

Sorry, dass ich mich nochmal einmische. Aber diese
Bemerkung von dir beweist, dass du wirklich keine Ahnung
hast, um was es Datafox (und ein paar anderen) hier ging.

Ein paar Saetze uebersetzen und hinrotzen, kann man (vielleicht)
wenn man die Sprache spricht.
Es gut machen (und das ist dann noch lange keine Uebersetzung
mit der man zur Veroeffentlichung schreiten wuerde), ist
zeit- und arbeitsintensiv. Bei deinem Text z.B. gehoerte
da durchaus das Lesen von Paralleltexten dazu, wenn man
sich in kirchlicher, liturgischer Sprache nicht auskennt.
Und auch dann gibt es noch Ueberlegungen ueber das Formulieren,
die einem Nichtuebersetzer ueberhaupt nicht klar sind
(z.B. lies mal das Problem duzen/siezen hier:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarticl…
) Ich zitier mich nicht gern selbst, aber es passt gerade
zur Diskussion.

Gruesse
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo eklastic,

Sorry, dass ich mich nochmal einmische. Aber diese
Bemerkung von dir beweist, dass du wirklich keine Ahnung
hast, um was es Datafox (und ein paar anderen) hier ging.

Um Geld für eine professionelle Dienstleistung, siehe http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarticl…

Ein paar Saetze uebersetzen und hinrotzen, kann man
(vielleicht)
wenn man die Sprache spricht.

Hätte mir durchaus gelangt als Übersetzung, diskussionslos, wie im anderen Forum geschehen.

Es gut machen (und das ist dann noch lange keine Uebersetzung
mit der man zur Veroeffentlichung schreiten wuerde), ist
zeit- und arbeitsintensiv. Bei deinem Text z.B. gehoerte
da durchaus das Lesen von Paralleltexten dazu, wenn man
sich in kirchlicher, liturgischer Sprache nicht auskennt.
Und auch dann gibt es noch Ueberlegungen ueber das
Formulieren,
die einem Nichtuebersetzer ueberhaupt nicht klar sind
(z.B. lies mal das Problem duzen/siezen hier:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarticl…
) Ich zitier mich nicht gern selbst, aber es passt gerade
zur Diskussion.

Ich habe aufmerksam alles gelesen was mir hier um die Ohren flog und stelle mit Erschrecken fest dass hier einige so mit der Nichtachtung ihrer superklasse Übersetzungskünste durch die ach so bösen Mitmenschen die keine Übersetzer sind beschäftigt sind dass sie nicht mal den zu übersetzenden Text gelesen haben, der u.a. zu mehr Mitmenschlichkeit aufruft.
Über 4000 Wörter (klar auch einige von mir) werden sinnlos und zeitverschwendend verschleudert nur um mir zu sagen dass hier keiner Willens oder fähig ist mir die 350 Wörter zu übersetzen.
Hätte keiner geantwortet auf meine Anfrage wärs ergebnisgleich geblieben und hätte viel zeit und Grollen vermieden.
Ich sage dir mal was, ich habe den ganzen Dialog abgespeichert und stelle ihn in ein anderes Forum, logo die Namen gelöscht, wo keine Übersetzer sind. Da auch mein Name nicht erscheint, stelle ich das neutral rein und sage ich stiess da au einen seltsamen Thread im Internet, was haltet ihr davon.
Was glaubst du wieviel Unverständnis meiner und wieviel Unverständnis „eurer“ Position wird geäußert? Ich gehe von 0 zu 100 % aus.
Und auf alle meine Argumentationen ist hier kein einziger eingegangen, „ihr“ habt nur ein Thema: „Gute Übersetzungsdienstleistung muss gut bezahlt werden“. Zum Thema Wissenstausch innerhalb von w-w-w kam kein einziger Satz usw.
Gruß
Reinhard
ps: mit „ihr“ und „euer“ meine ich nicht alle hier, es gab da 2 3 Postings die mir zeigen dass hier durchaus einige noch über den Tellerrand schauen können. Die anderen tun mir echt leid. So verblendet möchte ich nie werden dass ch auf die Reizwörter „langer Text“ „Übersetzung“ „kostenlos“ so handeln würde und unfähig wäre mir in Ruhe den Text durchzulesen und dann zu entscheiden ob ich ihn übersetze oder nicht, sofern ich die Sprache könnte. Und wenn ich die Sprache eh nicht kann halte ich mich da völlig raus. Wenn ich Arikaans kann weiß ich noch lange nicht wie einfach/schwierig ukrainisch ist und ob es da Sie Jesus oder Du Jesus heißt. Was letztlich für die Gläubigen die den Ausdruck erhalten werden auch absolut unwichtig ist.
Im Sinne „eurer“ Anwürfe bin ich unbelehrbar. Nicht weil ich unbelehrbar bin, sondern weil in allen „euren“ Postings nur ein enziges Argument vorkommt, wie schwer und teuer und schwierig Übersetzung ist. So what. Was ist mit den ganzen anderen Thematiken die ich ansprach, die liegen unter dem Tisch. Leider.
Und jetzt bitte keine weitere belehrung an mich wie schwierig grad russisch ist, dass es da neben Sie jesus und du Jesus noch es jesus und ihr Jesus gibt, was ggfs fachlich völlig richtig ist aber mir völlig egal ist.

1 „Gefällt mir“

Im Sinne „eurer“ Anwürfe bin ich unbelehrbar.

Das einzige Problem hier ist, dass es Dir nicht gelingt, die entstandene Diskussion von Deiner Anfrage zu trennen. Deine Anfrage hat zwar die Diskussion hier ausgelöst, aber sowohl Datafox (die alten Brandstifterin :wink: als auch ich haben betont, dass Deine Anfrage eigentlich gar nicht dem entspricht, was Datafox kritisiert hat.

Du wurdest dann immer wilder und hast immer mehr Text fabriziert und Dich für etwas verteidigt, was Du ja eigentlich gar nicht gemacht hast. Nur weil Du Dich weiterhin angegriffen gefühlt hast, hast Du Dich massiv auf die Seite der hypothetischen „Übersetzungserschleicher“ geschlagen. So ist daraus leider keine fruchtbare Diskussion geworden. Geholfen hat Dir dann leider auch keiner, vermutlich weil hier keiner Ukrainisch kann, nicht weil man Dir nicht helfen wollte.

Es klappt leider nicht immer … aberzumindest geht jetzt Dein Outlook Express, das ist ja immerhin auch etwas.

Gruß,

Myriam

2 „Gefällt mir“

Hallo Reinhard,
ganz kurz:

nicht mal den zu übersetzenden Text
gelesen haben,

Ich habe den Thread erst gelesen, als er ins Allgemeine
ging. Der Text hat mich nicht interessiert, da ich
kein Ukrainisch (oder Russisch) spreche.
Deine Ergebnisse in einem anderen Forum sind insofern
etwas laecherlich, als du nicht mal die richtige
Sprache gekriegt hast (haette vielleicht einer
der Uebersetzer erwaehnen sollen – vielleicht liegt
hier der Unterschied, www nennt sich Expertenforum,
ich antworte nur wenn ich eine Expertenantwort habe).

„Gute
Übersetzungsdienstleistung muss gut bezahlt werden“.

Falsch.
Mein „Thema“: Gute Uebersetzungsarbeit sollte gewuerdigt
werden.

Wenn ich Arikaans kann weiß ich
noch lange nicht wie einfach/schwierig ukrainisch ist und ob
es da Sie Jesus oder Du Jesus heißt.

Das war nur ein Beispiel, um jemand, der offensichtlich
nicht weiss, was Uebersetzung beinhaltet, die eventuellen
Schwierigkeiten darzulegen.

Was letztlich für die
Gläubigen die den Ausdruck erhalten werden auch absolut
unwichtig ist.

Nicht wirklich. Man kann - gerade bei religioesen Texten
sehr schnell die Empfaenger beleidigen und schockieren.
Ein geduzter Gott auf Afrikaans waere kein kleiner Patzer.

mir völlig egal ist.

Genau um diese Einstellung deinerseits gings mir.

Gruesse
Elke

Hallo Myriam,

Das einzige Problem hier ist, dass es Dir nicht gelingt, die
entstandene Diskussion von Deiner Anfrage zu trennen. Deine
Anfrage hat zwar die Diskussion hier ausgelöst, aber sowohl
Datafox (die alten Brandstifterin :wink: als auch ich haben
betont, dass Deine Anfrage eigentlich gar nicht dem
entspricht, was Datafox kritisiert hat.

Und gerade deshalb heisst es hier Forum.
Und gerade deshalb schaetze ich Diskussionen hier.
Wenn’s hier nur um „hier ist ein Text. Wer kann mir
den uebersetzen.“ und „Hier isser.“ ginge, dann
wuerde ich hier nicht mehr lesen.
Das Drumherum macht werweisswas aus.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Mahlzeit,

Zum Thema
Wissenstausch innerhalb von w-w-w kam kein einziger Satz usw.

nicht? http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Gruß

Sancho

Interessante Perspektive
Hallo Reinhard,

ich habe jetzt deinen großen Auftritt hier entdeckt und möchte dich bitten, nicht so persönlich das zu nehmen, was du erlebt hast.

Es wäre aus meiner Sicht tatsächlich interessant, mal eine andere Meinung zu dem Thread zu hören. Stell das in der von dir abgesprochenen Form z.B. in einem vergleichbaren Wissensforum und berichte nachher von dem Meinungsspektrum. Ich gehe davon aus, daß du deine Wette verlierst, aber es ist echt spannend. :smile:

Du hast weder „hier“ noch „da“ eine professionelle Hilfe bekommen, keine Übersetzung ins Ukrainisch. Deine Schwester muß davon ausgehen, daß z.B. im Westen der Ukraine nicht jeder Russisch angesprochen werden möchte. Ich habe 14 Experten für die Sprache in diesem Forum gefunden. Hast du sie angeschrieben?

Da hast du bestimmt noch Reserven. :smile:

Gruß

Ich wurde darauf aufmerksam gemacht, dass man
das hier missverstehen koennte:

Mein „Thema“: Gute Uebersetzungsarbeit sollte gewuerdigt
werden.

Mit „Wuerdigung“ meine ich weder finanzielle Bezahlung
noch einen ehrerbietigen Fussfall, sondern lediglich die
Erkenntnis, dass Uebersetzungsarbeit eine Facharbeit ist.
Leider zeugen die vielen schlechten Uebersetzungen
(vor allen Dingen Englisch–>Deutsch und umgekehrt) davon,
dass das dahinterstehende Fachwissen ueberhaupt nicht
verstanden wird.

Gruesse
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo Myriam,
der Stern für diesen Beitrag ist nicht von mir, ich würde dir aber gerne einen dafür geben, aber ich verteile nahezu nie Sterne.
Du hast es auf den Punkt gebracht, was mir nie gelingt.
Ich sehe da 50 Zeilen die übersetzt werden sollen und werde hier mit grundsätzlichen Übersetzungsproblematiken überhäüft. Es war/ist nur eine Bitte dies zu übersetzen. Logisch steigt mein Adrenalin wenn dann mir unterstellt wird meine Bitte wäre unfreundlich gewesen oder ich wollte mir da Dienstleistungen „erschleichen“.
Alles nachzulesen.
Und da ich in w-w-w immens Energie im Brett Tabellenkalkulation reinbuttere, dachte ich hier wäre auch jmd der im Punkt Fremdsprachen unbezahlte Energie reinbuttert und mir die 50 Zeilen übersetzt, einfach so.
Und weil eben jmd schrieb er würde gern das Ergebnis sehen wenn ich diesen Gesamtthread (macche ich nicht, ist vil zu lang) in ein Fachfrmdes Forum stelle, mir und ich hoffe jdm hier ist klar dass da die Majorität auf meiner Seite ist.
Weil „eure“ Übersetzungstätigkeiten ist „eure/euer“ fachspezifische/s) Leistung/Können.
Wenn ich nun in meinem anderen Excelforum diesen Thread posten würde ist das Ergebnis eindeutig. Da bin ich und viele andere, die Anfragen zu Excelproblemen lösen, egal ob das Stunden/Tage dauert, und grade wenn es länger dauert wird es für mich interessant weil dadurch lerne ich, ansonsten beantworte ich solche Anfragen im Minutentakt, also quasi nur reine Schreibzeit und wenn ich Fremdsprachen könnte, z.B. ukrainisch, ich hätte das in wenigen Minuten übersetzt, wenn nicht kann ich kein ukainsch ausreichend.
Und wenn ich egal jetzt Übersetzung oder Excelwissen nur gegen Cash weitergebe bin ich bei w-w-w völlig falsch, dann melde ich mich im Branchenbuch an und mache das nur kommerziell.
Ich habe nicht nachgeschaut *zugeb* da hat jmd auf meine Aussage auf meine Argumente wird nicht eingegangen einen Link gepostet, niemand hier sagte etwas zu meinem Hinweis das w-w-w wie Tauschringe ein Austausch von Wissen ist. Warum?
Handwerklich und Excelmäßig bin ich sehr gut, ich tapeziere deine Wohnung du übersetzt mir was auf ukrainisch, ich erstelle dir ne Exceldatei wo du nur wenige Daten eingeben musst und kannst sie direkt deinem Steuerberater geben bzw dem Finanzamt schicken, dafür schaust du als Automechanikermeister mal nach meinem Auto warum die Warnblinkanlage nicht geht (geht grad nicht bei mir *g) usw usw
Gruß
Reinhard

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Welten prallen aufeinander, um es mal zu verdeutli
& chen *g
Hallo Interessierte,
bei http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarticl…
hätte ich ja auch sagen können erschleich dir hier nicht Informationen sondern beauftrage eine Meisterfirma, denn gute Dienstleistung hat ihren Preis.
Nein, ich tat das nicht und gab ihm mein Wissen, mein Können geht halt nicht, deshalb wird er höchstwahrscheinlich die Tür rollen und nicht streichen wie ich es machen würde weil ich das kann, was (im erfahrenen Auge) mies aussieht, Orangenhaut usw.
Und die parallele ist könnte ich ukrainisch hätte ich ihm seine Tür „übersetzt“.
Gruß
Reinhard
ps: die Auftragslage ist derzeit völlig mies, wenn jmd. seine Wohnung renovieren wil, als her mit den Aufträgen, ich kann da alles (naja Fliesenlegen macht ein Fliesenlegr und Parkett abschleifen ein Schreiner, aber sonst kann/darf ich alles, auch Elektro), Mit oder ohne Rechnung ist kein Thema, je nach Wunsch. An sich aufs Rhein-Maingebiet begrenzt aber ich fahr auch nach Hamburg für 'nen Auftrag

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Reinhard,

und wenn ich Fremdsprachen könnte, z.B.
ukrainisch, ich hätte das in wenigen Minuten übersetzt,

Diese Bemerkung deinerseits zeigt, dass du
keine blasse Ahnung hast, um was es uns ging.

Gruesse
Elke

2 „Gefällt mir“

Aber es war ja hier ein Beitrag dass alle Ukrainer russisch
können und höchstwahrscheinlich zu UDSSR-Zeiten können
mussten.

ohja. deswegen sind die meisten ukrainer auch ganz begeistert, wenn man sie als russen bezeichnet und ihnen russisches zu lesen gibt, weil sie ja eh alle russisch gelernt haben. grade in verbindung mit „friedensgebeten“ dürfte das eine explosive mischung ergeben :smile:

gruß
dataf0x

1 „Gefällt mir“

und wenn ich Fremdsprachen könnte, z.B.
ukrainisch, ich hätte das in wenigen Minuten übersetzt,

Diese Bemerkung deinerseits zeigt, dass du
keine blasse Ahnung hast, um was es uns ging.

Hallo Elke,
ich bin kein Übersetzer also habe ich keine Ahnung von der Materie.
Wäre ich ein Übersetzer dann gilt das o.g.
Und, ich versuche zu argumentieren, du und andere gehen da Null drauf ein. immer nur „keine Ahnung“ als Argument.
Sehr schwach *find*
Wie gesagt ohne Ahnung, wäre ich Übersetzer, schaute ich mir ide 350 Wörter an, schlage ggfs 3-5 Wörter nach, dann tippe ich flüssig die Üvbersetzung in den PC, von mir aus in 10 Minuten wenn 4 zu knapp sind und fertig.
Ein Synchrondolmetscher, also ein für mich Profiübersetzer, der schafft das in 2 Minuten *denk*
Gruß
Reinhard

Aber es war ja hier ein Beitrag dass alle Ukrainer russisch
können und höchstwahrscheinlich zu UDSSR-Zeiten können
mussten.

ohja. deswegen sind die meisten ukrainer auch ganz begeistert,
wenn man sie als russen bezeichnet und ihnen russisches zu
lesen gibt, weil sie ja eh alle russisch gelernt haben. grade
in verbindung mit „friedensgebeten“ dürfte das eine explosive
mischung ergeben :smile:

Hallo datafox,
mit „zu UDSSR-Zeiten können mussten.“ versuchte ich das nicht Freiwillige auszudrücken. Wie auch immer sie es lernen mussten, sie können es *glaub*
Und wenn meine Schwester ihnen die Ausdrucke in die hand gibt und sich dafür entschuldigt dass es auf russisch und nicht auf ukrainisch ist, dann läuft das ok.
Gruß
Reinhard

Hallo Reinhard,

letztes Mal, denn es wiederholt sich nur noch.

Wäre ich ein Übersetzer dann gilt das o.g.
Und, ich versuche zu argumentieren, du und andere gehen da
Null drauf ein. immer nur „keine Ahnung“ als Argument.
Sehr schwach *find*

Und du wiederholst immer das Gleiche.

Wie gesagt ohne Ahnung, wäre ich Übersetzer, schaute ich mir
ide 350 Wörter an, schlage ggfs 3-5 Wörter nach, dann tippe
ich flüssig die Üvbersetzung in den PC, von mir aus in 10
Minuten wenn 4 zu knapp sind und fertig.

Nein, das ist es eben nicht. Du beweist nur noch
einmal, dass du nicht weisst, von was wir reden.
Es ist nicht damit getan, ein paar Woerter nachzuschlagen.

Ein Synchrondolmetscher, also ein für mich Profiübersetzer,
der schafft das in 2 Minuten *denk*

Denkst du aber falsch. Ein Synchrondolmetscher
ist etwas ganz anderes. Die Ausbildung ist zum groessten
Teil eine andere. Der uebersetzt schnell und oefter
auch schief, weils schnell gehn muss. Aber er weiss von
vorneherein, welches Thema behandelt wird und geht nicht
unvorbereitet in eine Uebersetztungssituation. In deinem
Beispiel waere das jemand, der sich in der liturgisch/religioesen
deutschen UND ukrainischen Sprache auskennt.

Aber es hat wirklich keinen Zweck. Du kannst oder willst unser
Argument nicht sehen.

Gruesse
Elke