Wer kann verbessern: Cursus A Lektion 16 ?

Habe den Text so übersetzt:„Sei gegrüßt Quintus!Endlich sehe ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem Weg. Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht freigelassen. Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.“

Ist das so richtig?
Danke
Rayman

habe leider den lat.text nixht, so kann ich nicht helfen !
tuissimus michael

Hallo, Rayman,
bitte poste den lateinischen Text, damit ich dir helfen kann! :wink:
koopa

Diese ist keine Anfrage für wer-weiß-was. Um Hausaufgaben zu korrigieren sollten Sie einen Nachhilfe-Lehrer fragen.
Außerdem kenne ich den lateinischen Text von Ihrem Lehrbuch nicht.
Mit freundlichen Grüßen

Hallo, Rayman 99,

welchen Text meinen Sie?
Sicherlich werde ich jetzt nicht nach dem Originaltext
suchen.

Bestimmt meldet sich jemand, der Ihnen sofort
weiterhelfen kann.

Mit besten Grüßen
Gaby

Habe den Text so übersetzt:"Sei gegrüßt

Quintus!Endlich sehe

ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem

Weg.

Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht

freigelassen.

Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt."

Ist das so richtig?
Danke
Rayman

Habe den Text so übersetzt:„Sei gegrüßt Quintus!Endlich sehe
ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem Weg.
Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht freigelassen.
Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.“

Ist das so richtig?

Hallo,

den lat. Text habe ich leider nicht hier. Bitte schicken!
Zerni

Danke
Rayman

Habe das Buch nicht. Originaltext bitte?

Habe das Buch nicht. Originaltext bitte?

Hallo Laurin, Du bist meine Rettung. Habe nicht so wirklich aufgepasst und brauche den Text für die anstehende Arbeit( Mittwoch 29.09 ). Ist leider noch etwas dazu gekommen. Ich hoffe es macht dir nichts aus Danke danke, danke!!! Setze noch mal die Übersetzung hier drunter.

Rayman

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso, de intinere vestro. audivi dominum Gallum Flaviam non dimisisse. Verumne est vos eam per vim liberavisse.Quis stultus tibi has ineptiasnarravit? Dic ei id verum non esse. Verum est A.A. difficilem non fuisse. Item verum est eum vix cessavisse F. dimittere. Sed properare debeo; nam pater deis sacrificare parat. Vale L.! Tum domum properat. Ibi totam familiam ad cenam convenisse videt. Cito considit. Sed ubi est pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem Weg. Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht freigelassen. Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt. Er sagt nicht die Wahrheit. Die wahrheit ist, Aufidium Arium ist schwierig. Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia und Bella zu entlassen. Aber ich muss eilen, denn ich muss den Vater der Opfer wiedersehen, Luce!

Da eilt er nach Hause. Dort ist die ganze Familie zum Abendessen zusammen gekommen. Schnell setzt er sich. Aber wo ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

habe leider den lat.text nixht, so kann ich nicht helfen !
tuissimus michael

Hallo, Du bist meine Rettung. Habe nicht so wirklich aufgepasst und brauche den Text für die anstehende Arbeit( Mittwoch 29.09 ). Ist leider noch etwas dazu gekommen. Ich hoffe es macht dir nichts aus Danke danke, danke!!! Setze noch mal die Übersetzung hier drunter.

Rayman

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso, de intinere vestro. audivi dominum Gallum Flaviam non dimisisse. Verumne est vos eam per vim liberavisse.Quis stultus tibi has ineptiasnarravit? Dic ei id verum non esse. Verum est A.A. difficilem non fuisse. Item verum est eum vix cessavisse F. dimittere. Sed properare debeo; nam pater deis sacrificare parat. Vale L.! Tum domum properat. Ibi totam familiam ad cenam convenisse videt. Cito considit. Sed ubi est pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem Weg. Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht freigelassen. Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt. Er sagt nicht die Wahrheit. Die wahrheit ist, Aufidium Arium ist schwierig. Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia und Bella zu entlassen. Aber ich muss eilen, denn ich muss den Vater der Opfer wiedersehen, Luce!

Da eilt er nach Hause. Dort ist die ganze Familie zum Abendessen zusammen gekommen. Schnell setzt er sich. Aber wo ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

Hallo, Rayman,
bitte poste den lateinischen Text, damit ich dir helfen kann!
:wink:
koopa

Hallo, Du bist meine Rettung. Habe nicht so wirklich aufgepasst und brauche den Text für die anstehende Arbeit( Mittwoch 29.09 ). Ist leider noch etwas dazu gekommen. Ich hoffe es macht dir nichts aus Danke danke, danke!!! Setze noch mal die Übersetzung hier drunter.

Rayman

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso, de intinere vestro. audivi dominum Gallum Flaviam non dimisisse. Verumne est vos eam per vim liberavisse.Quis stultus tibi has ineptiasnarravit? Dic ei id verum non esse. Verum est A.A. difficilem non fuisse. Item verum est eum vix cessavisse F. dimittere. Sed properare debeo; nam pater deis sacrificare parat. Vale L.! Tum domum properat. Ibi totam familiam ad cenam convenisse videt. Cito considit. Sed ubi est pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem Weg. Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht freigelassen. Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt. Er sagt nicht die Wahrheit. Die wahrheit ist, Aufidium Arium ist schwierig. Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia und Bella zu entlassen. Aber ich muss eilen, denn ich muss den Vater der Opfer wiedersehen, Luce!

Da eilt er nach Hause. Dort ist die ganze Familie zum Abendessen zusammen gekommen. Schnell setzt er sich. Aber wo ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

Hallo. Habe nicht so wirklich aufgepasst und brauche den Text für die anstehende Arbeit( Mittwoch 29.09 ). Ist leider noch etwas dazu gekommen. Ich hoffe es macht dir nichts aus Danke danke, danke!!! Setze noch mal die Übersetzung hier drunter.Sie haben natürlich recht mit dem Original. Bin zum ersten Mal dabei, muss noch lernen wie es geht. Bin halt noch „klein“

Rayman

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso, de intinere vestro. audivi dominum Gallum Flaviam non dimisisse. Verumne est vos eam per vim liberavisse.Quis stultus tibi has ineptiasnarravit? Dic ei id verum non esse. Verum est A.A. difficilem non fuisse. Item verum est eum vix cessavisse F. dimittere. Sed properare debeo; nam pater deis sacrificare parat. Vale L.! Tum domum properat. Ibi totam familiam ad cenam convenisse videt. Cito considit. Sed ubi est pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem Weg. Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht freigelassen. Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt. Er sagt nicht die Wahrheit. Die wahrheit ist, Aufidium Arium ist schwierig. Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia und Bella zu entlassen. Aber ich muss eilen, denn ich muss den Vater der Opfer wiedersehen, Luce!

Da eilt er nach Hause. Dort ist die ganze Familie zum Abendessen zusammen gekommen. Schnell setzt er sich. Aber wo ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

Hallo, Du bist meine Rettung. Habe nicht so wirklich aufgepasst und brauche den Text für die anstehende Arbeit( Mittwoch 29.09 ). Ist leider noch etwas dazu gekommen. Ich hoffe es macht dir nichts aus Danke danke, danke!!! Setze noch mal die Übersetzung hier drunter.

Rayman

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso, de intinere vestro. audivi dominum Gallum Flaviam non dimisisse. Verumne est vos eam per vim liberavisse.Quis stultus tibi has ineptiasnarravit? Dic ei id verum non esse. Verum est A.A. difficilem non fuisse. Item verum est eum vix cessavisse F. dimittere. Sed properare debeo; nam pater deis sacrificare parat. Vale L.! Tum domum properat. Ibi totam familiam ad cenam convenisse videt. Cito considit. Sed ubi est pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir? Erzähle mir bitte von Eurem Weg. Ich höre der Hausherr hat Flavia und Bella nicht freigelassen. Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt. Er sagt nicht die Wahrheit. Die wahrheit ist, Aufidium Arium ist schwierig. Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia und Bella zu entlassen. Aber ich muss eilen, denn ich muss den Vater der Opfer wiedersehen, Luce!

Da eilt er nach Hause. Dort ist die ganze Familie zum Abendessen zusammen gekommen. Schnell setzt er sich. Aber wo ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

habe leider den lat.text nixht, so kann ich nicht helfen !
tuissimus michael

Hallo, Du bist meine Rettung. Habe nicht so wirklich
aufgepasst und brauche den Text für die anstehende Arbeit(
Mittwoch 29.09 ). Ist leider noch etwas dazu gekommen. Ich
hoffe es macht dir nichts aus Danke danke, danke!!! Setze
noch mal die Übersetzung hier drunter.

Rayman
Recte.Optime.

einige kleinigkeiten:

audivi-ich habe gehört
verumne-ist es wahr ?
dic ei-sage ihm, dass …
nam pater deis sacrificare parat-denn der vater trifft vorbereitung,den gött.z.opfern
ad cenam convenisse videt-da sieht er, dass ide… gekommen

valeas. michael

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso,
de intinere vestro. audivi dominum Gallum Flaviam non
dimisisse. Verumne est vos eam per vim liberavisse.Quis
stultus tibi has ineptiasnarravit? Dic ei id verum non esse.
Verum est A.A. difficilem non fuisse. Item verum est eum vix
cessavisse F. dimittere. Sed properare debeo; nam pater deis
sacrificare parat. Vale L.! Tum domum properat. Ibi totam
familiam ad cenam convenisse videt. Cito considit. Sed ubi est
pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir?
Erzähle mir bitte von Eurem Weg. Ich höre der Hausherr hat
Flavia und Bella nicht freigelassen. Wahr ist, dass Ihr sie
durch Gewalt befreit habt.

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt. Er sagt nicht
die Wahrheit. Die wahrheit ist, Aufidium Arium ist schwierig.
Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia und Bella
zu entlassen. Aber ich muss eilen, denn ich muss den Vater der
Opfer wiedersehen, Luce!

Da eilt er nach Hause. Dort ist die ganze Familie zum
Abendessen zusammen gekommen. Schnell setzt er sich. Aber wo
ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

ein paar Kleinigkeiten, siehe unten!

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso,
de intinere vestro. audivi dominum Gallum Flaviam non
dimisisse. Verumne est vos eam per vim liberavisse.Quis
stultus tibi has ineptias narravit? Dic ei id verum non esse.
Verum est A.A. difficilem non fuisse. Item verum est eum vix
cessavisse F. dimittere. Sed properare debeo; nam pater deis
sacrificare parat. Vale L.! Tum domum properat. Ibi totam
familiam ad cenam convenisse videt. Cito considit. Sed ubi est
pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir?
Erzähle mir bitte von Eurem Weg/oder:eurer Reise/. Ich höre (richtig: ich habe gehört, Perfekt!) dass der Hausherr Gallus Flavia nicht freigelassen hat. Ist es wahr, dass Ihr sie
durch Gewalt/oder:gewaltsam/ befreit habt?

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt? Sag ihm, dass das nicht
die Wahrheit ist. Die Wahrheit ist, dass Aufidius Arius nicht schwierig gewesen ist.
Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia
zu entlassen. Aber ich muss eilen, denn der Vater bereitet sich darauf vor, den Göttern zu opfern.

Leb wohl, L.!

Dann eilt er nach Hause. Dort sieht er (danach a.c.i.), dass die ganze Familie zum Abendessen zusammen gekommen ist. Schnell setzt er sich. Aber wo
ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

Salve Quinte! Tandem te video. Ut Vales? Narra mihi, quaeso,
de intinere vestro.

Sei gegrüßt Quintus! Endlich seh ich dich. Wie geht es dir?
Erzähle mir bitte von Eurem Weg.

„bitte“ ist eine interessante Übersetzug für ", quaeso, ", was eigentlich „ich frage“ bedeutet. intinere ist wahrscheinlich ein Tippfehler von itinere. Ich würde hier wahrscheinlich eher mit „Reise“ übersetzen: „Erzähl mir von deiner/eurer Reise“ (Pluralanrede?). Ansonsten sehr gut und auch frei übersetzt.

audivi dominum Gallum Flaviam non
dimisisse.

Ich höre der Hausherr hat
Flavia und Bella nicht freigelassen.

Wer ist denn Bella? Und was ist mit Gallum? Denk hier außerdem noch an den AcI und alles is geritzt. Achja: Tempus bei audivi?

Verumne est vos eam per vim liberavisse.

Wahr ist, dass Ihr sie durch Gewalt befreit habt.

-ne leitet eine Frage ein, auf die eine ja-Antwort schon erwartet wird: „Ist es etwa wahr…?“
Man muss sich, wenn man den Kontext kennt, entscheiden ob die zweite Person Plural eine Gruppe oder eine Einzelperson (Pluralanrede) meint. Dann aber im ganzen Text darauf achten.

Quis stultus tibi has ineptias narravit?

Welcher Dummkopf hat dir diesen Unsinn erzählt.

Sehr schöne Übersetzung =)

Dic ei id verum non esse.

Er sagt nicht die Wahrheit.

Hier ist eine Stelle, an der du nicht aufgepasst hast… „dic“ ist Imperativ, dann kommt ein AcI (wie fast immer nach dicere).
Welcher Kasus ist „ei“? Gehört „ei“ in den AcI oder davor?

Verum est A.A. difficilem non fuisse.

Die wahrheit ist, Aufidium Arium ist schwierig.

Denk auch hier wieder an den AcI, wenn du übersetzt. Unpersönliche Ausdrücke wie „verum est“ („fama est“, usw.) haben genau wie „dicere“ („videre“, „putare“, usw.) fast immer einen AcI hinten dran.
Dann noch das Tempus: fuisse ist Inf.Perf.Akt. also VZ!
Und difficilis heißt schwierig, facilis heißt leicht (dazu dann das non).
Du fährst sicherer, wenn du AcIs mit „dass“ übersetzt.

Item verum est eum vix cessavisse F. dimittere.

Ebenso wahr ist, dass er kaum gezögert hat, Flavia und Bella zu entlassen.

Jo.
Vielleicht hast du ja beim Abschreiben des Texts „Flavia ET Bella“ durch „F.“ abgekürzt, das weiß ich jetzt nicht ^^
„Cessare“ heißt hauptsächlich so etwas wie „nicht tun“ oder „versäumen“. „Zögern“ hab ich da gerade nicht gefunden (Quelle: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cesso ) aber es passt hier wohl.

Sed properare debeo; nam pater deis sacrificare parat. Vale L.!

Aber ich muss eilen, denn ich muss den Vater der Opfer wiedersehen, Luce!

L. hast du wahrscheinlich wieder abgekürzt. Aber hast du mal was vom Vokativ gehört? Niemand heißt „Luce“ :wink: Der gute Mann heißt Lucius.
„Aber ich muss eilen“ ist richtig, danach is allerdings wieder durcheinander. „Debeo“ steht ja schon vor dem Semikolon, also: neues Prädikat „parat“. Dazu das Subjekt „pater“. Was bereitet der Vater vor? „Deis sacrificare“. „sacri-ficare“ (entstanden aus sacrum+facere) heißt „opfern“, „ein Opfer darbringen“. Hier hast du eindeutig zu wenig über den Satz nachgedacht. Als letztes noch: „deis“. Kommt in deiner Übersetzung garnicht vor… Bestimme den Fall und dann hast du’s.
Und „wiedersehen“ hast du verwechselt oder falsch hingehört. „Vale“ heißt „auf Wiedersehen“ :wink: Dies gehört zusammen mit „Luce“ hinter den Punkt und nicht mehr zu dem Satz davor.

Tum domum properat. Ibi totam familiam ad cenam convenisse videt.

Da eilt er nach Hause. Dort ist die ganze Familie zum Abendessen zusammen gekommen.

Bestimme „convenisse“, dann frage dich, ob es das Prädikat sein kann. Was ist mit „videt“? Schau auch noch einmal etwas weiter oben in meinen Tipps nach :wink:

Cito considit. Sed ubi est pater? Tum Qu. vocem eius audit;

Schnell setzt er sich. Aber wo ist Vater? Da hört Quintus seine Stimme.

Hier habe ich nur auszusetzen, dass du „Vater“ übersetzt hast. Besser ist „der Vater“, noch besser ist „sein Vater“, denn auch wenn da kein „eius“ steht, ist fast immer der Vater des letzten Subjekts gemeint (das gilt auch für alles mögliche andere, was einem „gehören“ kann).

So, alles in allem gebe ich dir als Tipp mit, dass du immer aufmerksam die lateinischen Sätze lesen sollst. Subjekt und Prädikat finden, alle Wörter bestimmen und die Zusammenhänge erkennen. Dann dürfte alles gut laufen. Die Übertragung in die deutsche Sprache gelingt dir schon recht gut :wink:

MfG
Koopa

Hallo Koopatroopa,

vielen Dank für die wahnsinns Mühe. Damit kann ich so richtig was anfangen. Besser als im Unterricht. Hoffe, es klappt morgen.

LG Rayman 99

Danke recht herzlich, damit müsste es morgen klappen.

Rayman 99

Vielen Dank auch! Damit ist die Arbeit morgen gerettet.
LG Rayman 99

Einige Fehlerchen:

Audivi dominum Gallum Flaviam non dimisisse: „Ich hörte, dass der Herr Gallus(der gallische Herr?) Flavia nicht freigelassen hat.“

Verumne est vos eam per vim liberavisse: ist von der Konstruktion her ein Fragesatz, mit -ne. „Habt ihr sie etwa mit Gewalt befreit?“ Fehlt da vielleicht ein Fragezeichen?

Dic ei id verum non esse: „Sag ihm [dem ‚Dummkopf‘ aus dem Satz davor], dass es nicht wahr ist.“

Verum est A.A. difficilem non fuisse: „Wahr ist, dass A.A. NICHT schwierig war.“ (Achtung bei Namen! Diese können im Lateinischen dekliniert werden, im Deutschen aber nicht. Ich vermute mal, A.A. heißt Aufidius Arius (Nominativ)?)

Sed properare debeo; nam pater deis sacrificare parat. Vale, L.!: „Aber ich muss eilen, denn der Vater bereitet vor, den Göttern zu opfern. Aufwiedersehen, Lucius!“

Ibi totam familiam ad cenam convenisse videt: „Dort sieht er, dass die ganze Familie zum Essen zusammengekommen ist.“

Der Rest dürfte richtig sein. Ein Rat von mir: schaue genauer hin, bei Latein muss man sehr genau sein, was Wörter und sogar Buchstaben angeht.

Viel Glück bei deiner Arbeit!
Grüße, Laurin