Wer kann vom deutschen ins hebräische übersetzten

ich bin auf der suche nach einem zuverlässigen Übersetzter der mir einen kurzen Satz aus dem Deutschen ins hebräische übersetzten kann, da ich es mir als Tattoo stechen lassen möchte

In diesem Brett tummeln sich einige Hebräisch-Bewanderte. Ich selbst gehöre zwar nicht zu ihnen, aber ich kann dir insoweit helfen, dir den Tip zu geben, uns den zu übersetzenden Satz zu verraten, denn ich bin mir relativ sicher, dass hier keiner in der Telepathie bewandert ist.

Gruß

Marco
(der immer noch nicht begriffen hat, wieso sich Leute irgendwas in Sprachen tätowieren lassen wollen, die keiner versteht)

Hallo,

ich bin auf der suche nach einem zuverlässigen Übersetzter der
mir einen kurzen Satz aus dem Deutschen ins hebräische
übersetzten kann, da ich es mir als Tattoo stechen lassen
möchte

Ich schließe mich zwar meinem Vorredner an. Gerade in Hebräisch würde ich mir nichts tätowieren lassen, da Tattoos im Judentum eigentlich verboten sind. (Ganz davon abgesehen würde ich mich sowieso nicht tätowieren lassen, aber das ist ein anderes Thema.)

Wenn du von deinem Plan aber nicht abzubringen bist, dann nimm wenigstens eine professionelle Übersetzung. In deinem eigenen Interesse würde ich eine beglaubigte Übersetzung nehmen.

Übersetzer findest du z.B. auf http://www.proz.com

Die Kosten für deinen Auftrag schätze ich mit etwa EUR 30,- bis EUR 50,- ein (Mindestumsatz). Klar, das geht auch noch billiger. Aber ich würde an der Übersetzung hier nicht sparen.

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

grundsätzlich kann ich mich Marcos Standpunkt nur anschließen. Da Du noch neu im Forum bist, hier ein Link zu einem der unzähligen Threads der letzten Wochen, in denen es um die Problematik anderssprachiger (insbesondere hebräischer) Tattoos ging.

Nichtsdestotrotz solltest Du aber trotzdem Deinen gewünschten Satz hier reinstellen. Je nachdem, wie komplex er ist, kann ich Dir mit einer Übersetzung (oder ggf. einem kritischen Abraten) helfen. :wink:

Gruß,
Stefan

Hallo,

In deinem eigenen
Interesse würde ich eine beglaubigte Übersetzung nehmen.

muß man sich dann den Stempel vom Notar auch mit tätowieren lassen?

(nicht ganz ernste)
Grüße
Torsten

der Satz lautet „Das Glück ist meine Hure“

Der Satz lautet „Das Glück ist meine Hure“

Hallo,

Der Satz lautet „Das Glück ist meine Hure“

bei der Übersetzung kann ich Dir zwar nicht helfen, aber mich würde der Sinn dieses Spruchs interessieren. Was soll damit ausgesagt werden?

Gruß
Kreszenz

2 „Gefällt mir“

Hallo,

also einmal abgesehen von meinem persönlichen Geschmack würde ich Dir auch sonst dringend von einem solchen Spruch abraten. Wie Petra schon bemerkt hat, sind Tattoos im Judentum an sich verboten oder werden zumindest nicht gerne gesehen. Hebräisch ist zwar heute eine „normale“ Sprache, in der man auch vortrefflich fluchen kann. Aber dennoch gilt sie vielen gläubigen Juden weiterhin als Sakralsprache. Vor diesem Hintergrund kannst Du Dir die Reaktionen ausrechnen, die Du erhalten wirst, wenn Du Dir einen solch „profanen“, wenn nicht gar anstößigen Spruch tättowieren lässt. Klar, Du willst das Tattoo für Dich und nicht für andere. Aber was für einen Sinne hätte es, wenn nur wenige auf Anhieb verstehen, was da steht, und die meisten von diesen Leuten darin eine Blasphemie sehen würden?

Gruß,
Stefan

2 „Gefällt mir“

Nun also ich bin kein Jude, was Aussagen wie „wird im Judentum nicht gern gesehen“ für mich wertlos macht, ich kenne zudem auch keine Juden, die ihren Ärger darüber bei mir Luft machen könntent. Darüber hinaus wird mich auch aufgrund der zu tätowierenden Stelle niemand darauf ansprechen, da sie nicht sofort ersichtlich ist. Auch glaube ich nicht dass es, wie du sagst, für „die meisten Leute“ blasphemisch ist. Für den Großteil bleibt es eine optische Zierde an meinem Körper, was auch so sein soll, für wenige wird es eine bedeutungstragende Aussage nämlich für meine nahestehenden Personenkreis und ich fress nen Besen wenn es auch nur für einen Menschen Blasphemie ist wenn ich mir in häbräisch etwas auf meine Haut tättoowiere.
Darüber hinaus möchte ich lediglich eine Übersetzung für diese fünf Worte haben und keine Diskussion über Glaubensfragen oder den Sinn dahinter.

Gerade in

Hebräisch würde ich mir nichts tätowieren lassen, da Tattoos
im Judentum eigentlich verboten sind.

Das stimmt so nicht ganz. in Lev 17,28, steht:
um eines toten willen, sollt ihr euch keinen schnitt ins fleisch machen, ich bin der herr"
für mich als „laienpsychologin“ heißt das, dass man nicht autoagressiv aus Trauer serden soll. von tattoos ist hier eindeutig keine rede. trotzdem lassen sich viele gläubige juden deswegen nicht tätowieren.
ich habe deswegen aber auch einen orthodoxen rabbi gefragt und er hat gemeint, dass ncihts dagegen spricht, sich als nicht-jude tätowieren zu lassen. auch hebräische schriftzeichen. wenn zu ihm jemand mit der bitte etwas zu übersetzen zu ihm käme, weil er/sie sich das stechen lassen will, würde er dies tun. man kommt trotzdem in den himmel :smile:

und in der mischna steht ziemlich eindeutig folgendes zu „eingeritzter Schrift“:
er ist nicht schuldig, bis er dort den Namen [gottes] geschrieben hat, denn es wird gesagt: ihr euch keinen schnitt ins fleisch machen, ich bin der herr" (mischna, seder nezikim, traktat makkot, 3, 6)
(hab aber auch schonmal das tetragram als tattoo gesehen)

aber ich verstehe es auch nicht, warum man sich etwas in einer sprache tätowieren lässt, dessen schrift man nicht lesen kann… hab letztens noch ein wirklich ein bild eines tollen tattoos, wo sich jemand etwas hebräisches hat stechen lassen.
es sollte eine erinnerung an seine verstorbenen eltern sein, aber statt „Vater“ und „Mutter“ stand dort „Vater“ und „bruder“ bzw. „nächster“. tja…

außerdem hat die schrift noch eine tiefer gehende bedeutung:
so hat der erste buchstabe den zahlenwert 1, das Wort gott fängt mit diesem buchstaben an und die nahmen „adam“ und „abraham“. Weil: Gott ist einzig und allein, Adam ist der erste Mensch, und Abraham der erste patriarch.
da die hebräische sprache nach einem anderen prinzip funktioniert als die meisten indogermanischen sprachen, geht auch bei der übersetzung vieles verloren.
z.B. steckt in dem wort für wüste (Midbar) das wort sprechen (davar), weil man dort mit gott spricht.

deswegen: ich würds dir auch eher abraten. aber letzendlich, musst du selber wissen, was du tust :smile: