Wer kennt das original Zitat auf Portugiesisch?

Everyone seems to have a clear idea of how other people should lead their lives, but none about his or her own. 
(Denn alle Menschen haben immer genaue Vorstellungen davon, wie wir unser Leben am besten zu leben haben. Doch nie wissen sie selber, wie sie ihr eigenes Leben am besten anpacken sollen.)

  • Paulo Coelho, The Alchimist (Der Alchimist)

In der deutschen Fassung auf Seite 14.

So wie es im original im Buch „O Alquimista“ steht.

Vielen dank schon im vorraus.

Maic

Hallo

Porque todas as pessoas tem a noção exata de como devemos viver nossa vida. E nunca têm noção de como devem viver as suas próprias vidas.

(eigentlich grammatikalisch richtig: *têm* a noção)

Das ganze hier: http://www.tattwa.org.br/livros/O%20Alquimista-Paulo…

Viel Erfolg!

Übrigens, wenn es um eine Tatowierung geht, denk bitte ganz überlegt, ob dieser wirklich ein guter Spruch ist.

Todas as pessoas têm a noção exata de como devemos viver nossa vida. E nunca têm noção de como devem viver as suas próprias vidas.

Nach einem Unfall von meinem Bruder haben viele gedacht si mûssen Entscheidungen für mich treffen

hallo maic,
auf portugiesiceh bzw. brasilianisch lauten die beiden sätze aus dem alchimisten:

„Porque todas as pessoas têm a noção exata de como devemos viver nossa vida. E nunca têm noção de como devem viver as suas próprias vidas.“

Mfg

roman

Hallo Maic,

Also ich habe das Buch nicht, hab also mal gegoogelt und habe folgenden Satz gefunden:

Não devemos julgar a vida dos outros, porque cada um de nós sabe de sua própria dor e renúncia. Uma coisa é você ACHAR que está no caminho certo, outra é ACHAR que seu caminho é o único!

Also wenn man es einigermasen versteht ist es der gleiche Satz wie auf Deutsch.
Falls ich den Falschen Satz habe melde ich mich nochmal. Muß mal nachfragen ob ein bekannter nicht doch das Buch hat, dann kann ich mal nachschauen.

Grüße

Ralph

wenn du noch stark genug warst, selber entscheidungen zu treffen, dann sollst du nicht erlauben, dass andere es für dich tun.

Hallo Maic,

ich werde meinem Neffe in BR fragen und dann darauf zurück kommen :smile:

Viele Grüße
Clarisse

Damit kann ich leider nicht dienen!

mfg

Bom dia Maic,

Hier wirst du den originalen Satz finden :

Todas as pessoas tem a noção exata de como devemos viver nossa vida e nunca tem noção de como devem viver as suas próprias vidas.

Freundlicher Gruss

Noelle

„… Porque todas as pessoas tem a nocao exata de como devemos viver nossa vida.
E nunca tem nocao de como devem viver as suas proprias vidas…“

Ich kann das „nocao“ nicht richtig schreiben, weil die Sonderzeichen irgendwie nicht vorhanden sind :smile: es wird aber wie „nossaho“ ausgesprochen, oder so ähnlich :wink:

Viel Glück!

Hallo Maic,

sieht etwas anders aus, aber ist aus dem Originaltext:
Porque todas as pessoas tem a noção exata de como devemos viver a nossa vida. E nunca têm noção de como devem viver as suas próprias vidas.
Wenn Du die woertliche Uebersetzung brauchst, sag bescheid.

Gruss

Herbert