Everyone seems to have a clear idea of how other people should lead their lives, but none about his or her own.
(Denn alle Menschen haben immer genaue Vorstellungen davon, wie wir unser Leben am besten zu leben haben. Doch nie wissen sie selber, wie sie ihr eigenes Leben am besten anpacken sollen.)
Paulo Coelho, The Alchimist (Der Alchimist)
In der deutschen Fassung auf Seite 14.
So wie es im original im Buch „O Alquimista“ steht.
Also ich habe das Buch nicht, hab also mal gegoogelt und habe folgenden Satz gefunden:
Não devemos julgar a vida dos outros, porque cada um de nós sabe de sua própria dor e renúncia. Uma coisa é você ACHAR que está no caminho certo, outra é ACHAR que seu caminho é o único!
Also wenn man es einigermasen versteht ist es der gleiche Satz wie auf Deutsch.
Falls ich den Falschen Satz habe melde ich mich nochmal. Muß mal nachfragen ob ein bekannter nicht doch das Buch hat, dann kann ich mal nachschauen.
„… Porque todas as pessoas tem a nocao exata de como devemos viver nossa vida.
E nunca tem nocao de como devem viver as suas proprias vidas…“
Ich kann das „nocao“ nicht richtig schreiben, weil die Sonderzeichen irgendwie nicht vorhanden sind es wird aber wie „nossaho“ ausgesprochen, oder so ähnlich
sieht etwas anders aus, aber ist aus dem Originaltext:
Porque todas as pessoas tem a noção exata de como devemos viver a nossa vida. E nunca têm noção de como devem viver as suas próprias vidas.
Wenn Du die woertliche Uebersetzung brauchst, sag bescheid.