Wer kennt 'Eunuchus' von Terenz?

An die Lateiner:
E flamma petere te cibum posse arbitror.
So heißt es in Eunuchus von Terenz. In welchem Kontext steht das? Ist hier ideelle, geistige Nahrung gemeint oder hat wirklich jemand was Leckeres im Feuer und sollte es rausholen, bevor es verkohlt?

Zudem gibt Wikipedia als Übersetzung an: ‚Ich glaube, dass du Nahrung aus der Flamme holen kannst.‘ Andere Seiten schreiben ‚Ich glaube, dass du DEINE Nahrung aus der Flamme holen kannst.‘ Was ist richtig?

Danke für die Antwort!

Gesucht und gefunden
Moin,

rein wörtlich betrachtet steht im Original (E flamma petere te cibum posse arbitror) nicht dein Essen - das habe ich noch allein gewusst. Die Erklärung habe ich gesucht und gefunden.
Es durchaus sinnvoll, dein hinzuzufügen – weil nämlich nicht gemeint ist, dass das Essen nun gar ist oder nicht verkohlen soll. Auch geistige Nahrung ist nicht gemeint.

In der Szene (3. Akt, 2. Szene) geht es darum, dass Gnatho von Parmeno als Schmeichler, Speichellecker bezeichnet wird.

_Gnatho
Wahrlich Niemand könnt’, ich weiß es, den Ertragen, hätt’ er Geld, sich anders zu versehn.

Parmeno
(zu Gnatho) Du schweige! Stehst ja unter dem gemeinsten Troß. Du holtest, glaub’ ich, den Bissen aus den Flammen selbst, Da diesem Menschen du zu schmeicheln dich nicht schämst._
http://books.google.de/books?id=_nw9AAAAcAAJ&pg=PA59… (S. 596)
Scan:
http://books.google.de/books?id=_nw9AAAAcAAJ&printse… (S. 596)

Wir Normalos, die die Unsitten der Römer nicht kennen, brauchen dazu noch die folgende Erklärung:

_III.2,38. „Aus den Flammen." Dieß Sprüchwort ist von solchen entlehnt, die aus den Flammen auf dem Scheiterhaufen etwas Speise mit Verachtung aller Gefahr und Schande zu holen suchen, oder um die Altäre herumschleichen und sich durch Possen etwas von den Opferspeisen zu erhaschen suchen. (K
http://books.google.de/books?pg=PA707&dq=%22Der+Eunu… (S.707)
Scan:
http://books.google.de/books?id=BX09AAAAcAAJ&pg=PA70… (S.707)

In der englischen und der französischen Übersetzung findet man dieselbe Erklärung

PARMENO
You hold your tongue–a fellow whom I consider beneath all men of the very lowest grade: for when you can bring yourself to flatter that fellow pointing at THRASO , I do believe you could pick your victuals out of the very flames.3
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Ter.+Eu…
3 Out of the very flames: This was a proverb expressive of the lowest degree of meanness and infamy. When they burned the bodies of the dead, it was the custom of the ancients to throw meat and various articles of food upon the funeral pile, and it was considered the greatest possible affront to tell a person that he was capable of snatching these things out of the flames.
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Ter.+Eu…

Tu oses parler, toi que je mets au-dessous de la plus vile racaille? Quand on a pu se résoudre à être le flatteur d’un tel homme, on est sûrement homme à aller prendre sa pitance sur un bûcher (32) .
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Terence/eunuq…

(32) Aller voler sur un bûcher ce qu’on brûlait en l’honneur des morts était un des crimes les plus infamants. Plaute applique à un leno l’épithète : bustirape : voleur de bûcher.
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Terence/eunuq…

Grüße
Pit_

Hallo gargas

Mal wieder eine hochinteressante Recherche von dir! Dafür ein *.

Das bringt mich zu der Idee, die Stelle mit

„… dass du dir Essen aus den Flammen holst.“

zu übersetzen.

„Dein Essen“ klingt mir zu sehr nach „all dein Essen“.

Herzlichen Gruss und ein sonniges Wochenende!
dodeka

gratias tibi ago
Ave Dodeka,

ut placeant stellae, tamen melius verba placent - oder so, oder so ähnlich :wink:

„… dass du dir Essen aus den Flammen holst.“

Das trifft die Sache auf jeden Fall gut

Herzlichen Gruss und ein sonniges Wochenende!

idem, atque vale!

Petrus Portuguilelminicus

Salve Petre

ut placeant stellae, tamen melius verba placent - oder so, oder so ähnlich :wink:

oder auch so: E lucevan le stelle :wink:

Latinum meum in horribilem orcum vulgarissimum cecidit atque multa verba in dictionario quaerere debeo.

Spero te in septentrionali Porto Guilelmi Sole gaudere posse. Apud nos iterum caelum cinereum…

Vale :wink:
Dodecanus (Anecclesiasticus) Sangallensis