Gesucht und gefunden
Moin,
rein wörtlich betrachtet steht im Original (E flamma petere te cibum posse arbitror) nicht dein Essen - das habe ich noch allein gewusst. Die Erklärung habe ich gesucht und gefunden.
Es durchaus sinnvoll, dein hinzuzufügen – weil nämlich nicht gemeint ist, dass das Essen nun gar ist oder nicht verkohlen soll. Auch geistige Nahrung ist nicht gemeint.
In der Szene (3. Akt, 2. Szene) geht es darum, dass Gnatho von Parmeno als Schmeichler, Speichellecker bezeichnet wird.
_Gnatho
Wahrlich Niemand könnt’, ich weiß es, den Ertragen, hätt’ er Geld, sich anders zu versehn.
Parmeno
(zu Gnatho) Du schweige! Stehst ja unter dem gemeinsten Troß. Du holtest, glaub’ ich, den Bissen aus den Flammen selbst, Da diesem Menschen du zu schmeicheln dich nicht schämst._
http://books.google.de/books?id=_nw9AAAAcAAJ&pg=PA59… (S. 596)
Scan:
http://books.google.de/books?id=_nw9AAAAcAAJ&printse… (S. 596)
Wir Normalos, die die Unsitten der Römer nicht kennen, brauchen dazu noch die folgende Erklärung:
_III.2,38. „Aus den Flammen." Dieß Sprüchwort ist von solchen entlehnt, die aus den Flammen auf dem Scheiterhaufen etwas Speise mit Verachtung aller Gefahr und Schande zu holen suchen, oder um die Altäre herumschleichen und sich durch Possen etwas von den Opferspeisen zu erhaschen suchen. (K
http://books.google.de/books?pg=PA707&dq=%22Der+Eunu… (S.707)
Scan:
http://books.google.de/books?id=BX09AAAAcAAJ&pg=PA70… (S.707)
In der englischen und der französischen Übersetzung findet man dieselbe Erklärung
PARMENO
You hold your tongue–a fellow whom I consider beneath all men of the very lowest grade: for when you can bring yourself to flatter that fellow pointing at THRASO , I do believe you could pick your victuals out of the very flames.3
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Ter.+Eu…
3 Out of the very flames: This was a proverb expressive of the lowest degree of meanness and infamy. When they burned the bodies of the dead, it was the custom of the ancients to throw meat and various articles of food upon the funeral pile, and it was considered the greatest possible affront to tell a person that he was capable of snatching these things out of the flames.
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Ter.+Eu…
Tu oses parler, toi que je mets au-dessous de la plus vile racaille? Quand on a pu se résoudre à être le flatteur d’un tel homme, on est sûrement homme à aller prendre sa pitance sur un bûcher (32) .
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Terence/eunuq…
(32) Aller voler sur un bûcher ce qu’on brûlait en l’honneur des morts était un des crimes les plus infamants. Plaute applique à un leno l’épithète : bustirape : voleur de bûcher.
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Terence/eunuq…
Grüße
Pit_