Hallo!
Für ein Schulprojekt, brauche ich eure Hilfe:
Ich muss den Satz „Wer nichts tut, macht mit“ wenigstens Sinngemäß in folgende Sprachen übersetzen:
Französisch,
Russisch, („Kto ne meschajet, tot, pomogajet“ habe ich mir schon ausgedacht, meint ihr das geht?)
Italienisch, („chi non fa niente, partecipa.“ ist das richtig?)
Englisch, („Who does nothing against it, participates“, ist das richtig?)
Türkisch, (Sehr wichtig!!)
Spanisch
Das sind so weit die wichtigsten Sprachen, vielleicht kennt ihr noch ein paar andere… Aber am wichtigsten sind diese.
Ich hoffe ihr könnt mir helfen!
Juri
Französisch
„Wer nichts tut, macht mit“ wenigstens
Hallo Juri,
Auf französisch würde ich das folgendermaßen übersetzen:
Qui ne fait rien, participe.
Auf luxemburgisch folgendermaßen:
Ween Naischt mecht, deen mecht mat.
Gruß
Sticky
spanisch
hallo,
auf spanisch würde man es wörtlich übersetzen mit:
quien no hace nada participa.
gruß
fabian
Ich muss den Satz „Wer nichts tut, macht mit“ wenigstens
Englisch, „Who does nothing against it, participates“
Du müsstest Dich schon entscheiden, ob Du sagen willst „wer nichts tut“ oder „wer nichts dagegen tut“. Im zweiten Falle wäre Dein englischer Satz richtig, ansonsten müsstest Du „against it“ weglassen.
Gruß Eillicht zu Vensre
Ich muss den Satz „Wer nichts tut, macht mit“ wenigstens
Englisch, „Who does nothing against it, participates“
Du müsstest Dich schon entscheiden, ob Du sagen willst „wer
nichts tut“ oder „wer nichts dagegen tut“. Im zweiten Falle
wäre Dein englischer Satz richtig, ansonsten müsstest Du
„against it“ weglassen.
Der Satz ist überhaupt auf Englisch schwierig, wobei ich
mehr Probleme mit dem „participate, take part“ o.ä. habe.
„Those who do nothing are in.“ wäre eine Möglichkeit-
„Those who do nothing are pro.“
„Those who do nothing are for it.“
„If you do nothing (against it), you are for it.“
Vielleicht steh ich auch grad auf dem Schlauch,
aber der erste Vorschlag „Who does nothing“ ist nicht akzeptabel.
Grüße
Elke
Hast natürlich Recht! owT
Gruß Eillicht zu Vensre *brilleputz*
„If you do nothing, you help the others.“
wäre noch eine Umschreibung.
„As jy niks doen nie, help jy die andere.“
(Afrikaans)
Elke
Umwege (for the english version)
Ich muss den Satz „Wer nichts tut, macht mit“ wenigstens
„Those who do nothing are in.“ wäre eine Möglichkeit-
„Those who do nothing are pro.“
„Those who do nothing are for it.“
„If you do nothing (against it), you are for it.“
Hi, ich hab mal vor langen Jahren in einer Arbeit einen Satz von Max
Frisch verwendet, den ich jetzt zwar nicht auf Deutsch griffbar habe,
der aber letzendlich so lautete:
‚A person who does not concern himself with politics has already made
the political choice he is so anxious to spare himself: he serves the
ruling party‘.
Dieses ‚…macht mit‘ ist tatsächlich im Englischen quite tricky.
Du kennst ja sicher dieses Symbol auf Verpackungen (Kaugummi etc)
‚Mach mit!‘ und das ‚Männchen‘, das was in den Mülleimer wirft.
Das wurde ja auch verfremdet - wir haben den Müll halt durch ein
Hakenkreuz ersetzt, welches eben symbolisch in den Müll geworfen
wurde - Mach mit!
Im Englischen könnte man da höchsten ‚join in!‘ für sagen, aber man
würde es originalsprachlich halt ganz anders angehen.
‚He who does nothing (against it) is already part of it‘
wäre mein bester Vorschlag.
(or: If you do nothing (against it), you’re already part of it’).
gruss, isabel
1 „Gefällt mir“
Hollands
Wie er niets tegen doet, doet mee.
Wer(da) nichts gegen tut, macht mit.
Vieleicht hilfts dir 
Gruesse
Fonz
hallo,
auf spanisch würde man es wörtlich übersetzen mit:
quien no hace nada participa.
Wurde aber zu 100% eine weitere Erklärung benötigen. Denn so, ganz zusammenhanglos ergibt keinen Sinn. Auch als REdewendung ist mir, in solche Form, völlig unbekannt.
Gruß
Helena