Ich höre hier einen Samba-Titel „Canta (Canto?) de Ossanha“, da wird im Refrain immer gesungen (klingt wie) „wei, wei wei“
Weiss einer, was das heisst?
Oliver
Ich höre hier einen Samba-Titel „Canta (Canto?) de Ossanha“, da wird im Refrain immer gesungen (klingt wie) „wei, wei wei“
Weiss einer, was das heisst?
Oliver
Ich höre hier einen Samba-Titel „Canta (Canto?) de Ossanha“,
da wird im Refrain immer gesungen (klingt wie) „wei, wei wei“
Hi,
der Text sagt „vai, vai, vai“, was „geh, geh, geh“ heißt.
http://www.mpbnet.com.br/musicos/baden.powell/letras…
Versuch einer Übersetzung (verstehe nicht alles):
Der Mensch, der sagt „ich gebe“, der gibt nicht, denn der Gebende sagt es nicht
Der Mensch, der sagt „ich gehe“, der geht nicht, weil als er ging wollte er nicht mehr (?)
Der Mensch, der sagt „ich bin“, der ist nicht, weil wer ist, der ist auch „ich bin nicht“
Der Mensch, der sagt „ich bin“, der ist nicht, denn niemand ist, wenn er will
Vorsicht vor dem, der beim Lied von Ossanha, dem Verräter, mitsingt
Vorsicht vor dem, der hinter der Liebes-Hexerei ist
Geh, geh, geh, ich gehe nicht,
…
Denn ich bin keiner, der vergißt (???)
Die Trauer über eine vergangene Liebe
Nein, ich gehe nur, um einen Stern erscheinen zu sehen
am Morgen einer neuen Liebe
Lieber Herr, Xangó hat mir anetragen, Ihnen zu sagen
Wenn es der Gesang von Ossanha ist, geh nicht hin, denn Du wirst es bereuen
Frage Deinen Orixá, Liebe ist nur gut, wenn sie weh tut
geh, geh, geh, lieben
geh, geh, geh, leiden
geh, geh, geh, weinen
geh, geh, geh, sagen
Denn ich bin keiner, der vergißt (???)
Nein, ich gehe nur, um einen Stern erscheinen zu sehen
am Morgen einer neuen Liebe
(Ossanha und Xangó sind Orixá-Gootheiten, mit „dein Orixá“ ist wohl der Priester gemeint).
Gruß
J.