Meine Schwester hat sich ein Buch über Motorräder gekauft (gibt’s nur in Englisch) und hat beim Übersetzen folgendes Problem. Irgend eine Untergruppierung der Hells Angels nennt sich „murder beef pending“.
Wortwörtlich: and supposedly everybody in it had a murder beef pending!
Kann das irgend jemand übersetzen, die meisten schütteln nur den Kopf.
Lieben Dank, Susanna
Laut Langenscheidt heißt beef im Slang auch Beschwerde. Meine Vermutung: es wird hier in dem verwandten Sinn Anklage/(Gerichts-)Verfahren benutzt. Dann würde eine Übersetzung ungefähr bedeuten:
Angeblich hatte jeder in dieser Gruppe eine Mordanklage/ein Mordverfahren in der Schwebe (pending: drohend, schwebend, bevorstehend).
Ich hoffe das trifft es. Vielleicht kann sich aber mal ein Muttersprachler hier dazu äußern??
Gruesse,
schwesig
You have hit the nail on the head.
Hi,
Dieser Erklaerung stimme ich zu. Beef can Beschwerde/Problem/aehnliches heissen.
Nicht immer gerichtlich.
Beispiele:
He seems unhappy. What is his beef anyway?
I am surprised to hear that he doesn’t like me. I have no beef with HIM.
Also possible as a verb:
What is beefing about now? He is always unhappy.
Nebenbei: As a verb with „up“, can also mean to increase in number or size.
Arnold Schwarzenegger lifted weights to beef up.
Before he attacked, the general requested that his force strength be beefed up.
Jim
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]