Wer übersetzt mir das (engl -> deutsch)?

Hi
Wie überestzt man (sinngemäß):
„But if I never do nothing I’ll get you back some day.“?
Mit: „Und selbst wenn ich sonst nie irgendwas machen werde, aber ich werde Dich eines Tages zurückgewinnen.“?Oder ist die Aussage doch anders gemeint?
Danke
Claudia

Nee, nix zu lesen :smile:

Hallo Claudia: grammat. ist es atuerlich falsch („never, nothing“) aber es heisst "Und selbst wenn ich sonst nie irgendwas machen werde, werde ich antworten (bzw. zurueck zu dir kommen).

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Kim,

„But if I never do nothing I’ll get you back some day.“?

aber es heisst "Und selbst wenn ich sonst nie

irgendwas machen werde, werde ich antworten (bzw. zurueck zu
dir kommen).

Im Ernst? Sollte es dann nicht eher „…get back to you…“ heißen? „Get you back“ klingt für mich auch eher nach „kriege dich zurück“.

Konfuse Grüße,

Kubi

Danke (o.T)
Wiso muss man hier immer nen Text eingeben ??? :smile:
Naja, also Danke wie ich schon sagte.
Claudia

Hallo Claudia,
„I’ll get you back some day.“ koennte auch heissen: „Ich werde es Dir eines Tages heimzahlen.“
Der ganze Kontext waere hier vielleicht aufschlussreicher… wenn Du ihn weisst?
Gruss,
Lilly

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hier ist der Text
Hi Lilly
Klar hab ich den Kontext. Das ist ein Lied von Tom Petty.
Ich will keine Liedanalyse, keine Angst, nur die Zeile.

Some days are diamonds
Some days are rocks
Some doors are open
Some roads are blocked

Sundowns are golden
Then fade away
But if I never do nothing
I’ll get you back some day, 'cause

(Chorus)
You got a heart so big
It could crush this town
And I can’t hold out forever
Even walls fall down

All around your island
There’s a barricade
That keeps out the danger
That holds in the pain

Sometimes you’re happy
Sometimes you cry
Half of me is ocean
Half of me is sky, but

(Chorus)

Some things are over
Some things go on
Part of me you carry
Part of me is gone, but

(Chorus)

(Chorus)

Hi Lilly
Klar hab ich den Kontext. Das ist ein Lied von Tom Petty.
Ich will keine Liedanalyse, keine Angst, nur die Zeile.

Some days are diamonds
Some days are rocks
Some doors are open
Some roads are blocked

Sundowns are golden
Then fade away
But if I never do nothing

Auch wenn ich nichts weiteres im Leben mache/auch wenn ich sonst nichts schaffe/mache/zur Vollendung bringe/tue/ans Tageslicht bringe/erfuelle/erledige/vollbringe/leiste - tja, du verstehst schon.

I’ll get you back some day, 'cause

kriege ich dich eines Tages zurueck/wieder// gewinne ich dich eines Tages wieder/gewinne ich wieder einen Platz in deinem Herz /tue ich das, was notwendig ist, wieder bei dir im Gunsten zu stehen (letzteres muss ganz schnell gesungen werden)

(Chorus)
You got a heart so big
It could crush this town
And I can’t hold out forever
Even walls fall down

All around your island
There’s a barricade
That keeps out the danger
That holds in the pain

Sometimes you’re happy
Sometimes you cry
Half of me is ocean
Half of me is sky, but

(Chorus)

Some things are over
Some things go on
Part of me you carry
Part of me is gone, but

(Chorus)

(Chorus)

2 „Gefällt mir“

Danke
Hi
Dankeschön, hier gibt man sich ja richtig Mühe!
Claudia

Schliesse mich James an:smile: o.T.
.