Hallo,
habe hier (in Cuba) mit einer Sprachkundigen (nein, das sind in Cuba nicht alle!!) die im Forum bzw. Archiv weiter unten vorgeschlagene Übersetzung erörtert.
Sie meinte „Cuyo pan como, cuyo canción canto“ sei nicht ganz richtig. Korrekt müsse es heißen „Cuyo pan como, cuya canción canto“, da canción feminin ist. Das Possessivpronomen bekommt also den Genus des Objekts, nicht des Subjekts, wie man fälschlicherweise meinen könnte (im Deutschen ist es genau andersherum!).
Ein anderes Beispiel für dieses Phänomen wäre: „El hombre, en cuya casa estuvimos, está de vacaciones.“
Gruß
Uwe