Hallo!
Wie versprochen:
The medics can now stretch your life out an additonal dozen years
but they don’t tell you that most of these years are going to be spent
flat on your back while some ghoul with thick glasses and a matted scull peers at you through a machine that’s hof of „Space Patrol“.
http://www.slick-net.com/space/serial/index.phtml
http://www.swapsale.com/space_patrol_gold.htm
Groucho spricht also von eine Serie, die in Deutschland niemand kennt.
Insofern mag man hinnehmen, dass der Übersetzer sie durch „Raumschiff Enterprise“ ersetzte.
Dennoch wäre es besser gewesen - wie hier schon gesagt -, den Originaltitel zu lassen und durch eine Anmerkung zu erklären.
Das habe übrigens nicht ich heraus gefunden, sondern eine fleißige Bibliothekarin, die hier im Forum verkehrt.
Der ich auch hier nochmals meinen Dank ausspreche.
Gruß Fritz
Hi Fritz,
danke für die Aufklärung.
Eine Anmerkung:
Der Übersetzer ist wirklich schwach und ich wäre vorsichtig, was den Rest des Buches angeht.
Abgesehen davon, dass man mitdenkenden Lesern lange Recherchen ersparen kann, in dem man Fußnoten bentutzt, hätte man auch dem normalen Leser zutrauen können, dass er sich bei „Space Patrol“ etwas denkt - man muss diese Serie nicht kennen ,um den Sinn des Satzes verstehen zu können.
Gruß
Elke
Manche von Grouchos Bonmots sind schon deshalb nicht übersetzbar,
weil sie nur im englischen Original funktionieren.
Bekanntes Exempel sein witziges Wortspiel
„time flies like an arrow, fruit flies like a banana.“
(von einem SPIEGEL-Schlaumeister übrigens einmal allen Ernstes,
in völliger Verkenntnis des Wortwitzes, für seine Leser mit
„Zeit fliegt wie ein Pfeil, Obst fliegt wie eine Banane.“ übersetzt.)
Gruß, Michl
1 „Gefällt mir“
Moin !
Klar das ist Quatsch, aber wie wäre denn die Sinngemäß richtige Übersetzung. Würde mich doch interessieren.
Thomas
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
„time flies like an arrow, fruit flies like a banana.“
Ein Wortspiel, mit der Sinnverdrehung von Haupt- und Zeitwörtern,
funktioniert eben nur auf englisch:
„Die Zeit fliegt wie ein Pfeil, Fruchtfliegen mögen Bananen.“
Das gleiche macht er z.B. auch mit „time heals all wounds“, „die Zeit heilt alle Wunden“:
Groucho: „time wounds all heels“, mit der Zeit werden alle Schuhabsätze abgeschürft.
Gruß, Michl
Hallo,
Klar das ist Quatsch, aber wie wäre denn die Sinngemäß
richtige Übersetzung. Würde mich doch interessieren.
Michl hat dir die Erklärung gegeben, wenn es das war, nachdem du suchtest.
Ein seriöser Übersetzer hat mehrere Möglichkeiten damit umzugehen. Nicht unbedingt die schlechteste ist „Übersetzen durch Weglassen“ (und eventuell in den Anmerkungen erklären). Lieber einen Witz weglassen, als krampfhaft etwas übersetzen.
Bei Asterix-Übersetzungen (wo Weglassen wegen der Bilder nicht geht) wird auch oft ein neuer Witz erfunden. Die englischen Übersetzungen der frühen Bücher praktizieren das öfter.
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Hallo, ihr!
„time flies like an arrow, fruit flies like a banana.“
„Die Zeit fliegt wie ein Pfeil, Fruchtfliegen mögen Bananen.“
… Fruchtfliegen mögen EINE Banane!
Mir gefällt besonders der Dialog zwischen Groucho und Chico:
Gr: … and there’s a viaduct.
Ch: Why a duck? Why notta chicken?
Das kann man auch nicht übersetzen.
Gruß Fritz
Hi, Elke!
Eine Anmerkung:
Der Übersetzer ist wirklich schwach und ich wäre vorsichtig,
was den Rest des Buches angeht.
Dessen Name ist Alain Wilckock; scheint also ein Deutsch könnender Amerikaner zu sein.
Außer der Übersetzung der Groucho-Letters sagt das Netz nichts über ihn.
Gruß Fritz