'What has you upset?'

Hallo,

ich habe letztens den Ausdruck „What has you upset?“, also alleinstehend als Frage, gelesen… Google findet auch lauter dieser Konstrukte, nun hätte ich gern gewusst, ob dieser Ausdruck irgendwie feststehend ist oder so; ich meine, dass es eigentlich „What has upset you?“ heißen müsste, das sagt mir zumindest mein Sprachgefühl.

Hat irgendjemand einen Hinweis diesbezüglich?

Gruß!

Hallo!
Das ist durchaus gutes Englisch. Mögliche Erklärung (bin aber nicht sicher): causative use, d.h. have kann so etwas wie verursachen bedeuten. Das Beispiel bedeutet also ungefähr: What has caused you to be upset/ What has made you upset?
Viele Grüße
mitzisch

Hallo!

Das ist durchaus gutes Englisch.

Ja und Pro 7 ist auch durchaus sehr anspruchsvoll.

rofl

Why are you upset/What has upset you? Wäre normales Englisch.

1 „Gefällt mir“

Danke für deine unglaublich nette Reaktion. Von „sehr anspruchsvoll“ habe ich nicht gesprochen, das warst du. Falls der Anstoß das Wort „gut“ war, so entschuldige ich mich in aller Form und vielfach. Ich ersetze es hiermit durch „umgangssprachlich gebräuchlich“. Was heißt „normal“ bei dir?
Ich bin kein native speaker, bin dieser Formulierung aber schon oft begegnet. Natürlich kann ich keine Belege dafür anführen, dafür lese ich zuviel Englisch, als dass ich noch genau wüßte wo.
Bevor ich gepostet habe, habe ich noch kurz recherchiert, ob mein Bauchgefühl bzw. meine Erinnerung mich nicht trügt. Über die Grenzen von Google bin ich mir bewußt, bin aber durchaus in der Lage, dort gefundene Stellen bewerten zu können. Formulierungen wie „what has you so excited?“ oder „what has you so upset?“ sind gebräuchlich, vielleicht mehr in den USA als in GB.

1 „Gefällt mir“

Hallo,

des Rätsels Lösung scheint mir zu sein, dass „upset“ eines dieser Wörter im Englischen ist, die als Verb, als Adjektiv oder als Substantiv verwendet werden können.

What has upset you? -> Verb
What has you upset? -> Adjektiv

Schöne Grüße

Petra

Formulierungen wie „what has you so excited?“ oder „what has
you so upset?“ sind gebräuchlich, vielleicht mehr in den USA
als in GB.

Hallo!
Mir ist das noch nicht begegnet. „What got you so upset/excited?“ käme mir richtig vor. Aber in USA wie auch in GB wird genau wie in D mit Sprache gespielt, Neues ausprobiert, Etabliertes verschliffen, man spart sich „überflüssige“ Wörter. Ich war aber doch etwas verdutzt über diese Formulierung.

Gruß,
Eva

Hallo,

Ich war aber doch etwas verdutzt über
diese Formulierung.

Ich auch. Habe aber mit einigem Nachdenken gedacht, dass das ein Freund von mir, sehr erudiert (sic!) so sagen könnte, nur um bei allfälligem Brauenrunzeln dann schulmeisterlich zu dozieren, dass dies möglich ist, weil…

Die Formulierung ist auf jeden Fall ungewöhnlich und nicht umgangssprachlich.
Gerade als Nichtmuttersprachler würde ich sie nicht benutzen, weil da jeder denken würde, dass sie falsch ist.

Erinnert mich an meinen ersten offiziellen englischen Wortwitz. Ich musste ein von mir entworfenes Bühnenbild vorstellen und sprach mit Absicht von einer „revolting“ stage (statt revolving). Niemand verzog das Gesicht, ich würde nur trocken korrigiert.
NB: Man kann sich als Nichtmuttersprachler nicht alles erlauben.

Gruß
Elke

Hi,

*einmisch*

hab ds jetzt mal ergoogelt… es sind knapp über 4200 Treffer bei Google, das ist so gut wie nichts. Die ersten beiden Seiten bringen nur links zu foren und blogs, und alleine die zitate, die dort mit dem Link angeboten werden, klingen sehr „deutsch“ - also das Englisch, das ein Deutscher schreibt, der fließend und häufig Englisch für den Alltagsgebrauch verwendet, Fehler macht, aber verständlich spricht und nun nicht gerade radebrecht, aber eben… nun, deutsch klingt.
Und „What has you upset?“ ist ja die wörtliche Entsprechung zu „Was hat Dich aufgeregt?“. Kriege ich tagtäglich in Aufsätzen vorgelegt, auch so Konstrukte wie „it is as well as impossible“ - hübsch, nicht? (und schon habe ich wieder einen Googletreffer auf falsches Englisch produziert)

die Franzi

2 „Gefällt mir“

Hi!
Ich muss mich auch wieder melden. Also: Meine Wortwahl im ersten Post war unglücklich. Ich hätte sagen sollen „es geht“.
Das es wie eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen klingt und deshalb falsch sein muss, ist leider kein Argument. Da gibt es viele Beispiele, die mich selbst auch immer wieder überraschen, z.B. What’s with you?

Aber die Google-Belege, die ich finde (für „what has you“) klingen eben nicht nach Nicht-Muttersprachlern: What has you stressed/depressed/choked up…? usw.
Wenn meine Schüler das Diskutierte schreiben würden, würde ich auch unterstellen, es sei aus Unwissen heraus passiert.
Und die Ausgangsfrage klang nicht, als ob jemand das selbst schreiben will (davon hätte ich abgeraten), sondern, ob das tatsächlich auf Englisch möglich ist.
Grüße
mitzisch

Hi,

Hi,

Das es wie eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen klingt

das habe ich gesagt.

und deshalb falsch sein muss

Das habe ich nciht gesagt. Aber aus den von mir genannten Gründen (geringe Zahl der Treffer bei Google, viele Treffer aus Foren und Blogs) kann man die Googlesuche eben nicht als Beweis dafür hernehmen, dass es eine englische Struktur ist.

Nun habe ich mir mal die Zeit genommen und den gesamten Eintrag im DCE zum Thema „have“ durchgelesen, und die Struktur gefunden, an die mich das „What has you upset“ erinnert.
„to have sb. doing sth“ existiert in der Bedeutung „jmdn … machen“, „dazu führen, dass jemand …“. Subjekt von have kann eine Person oder eine Sache sein, Objekt von have eine Person.
„Within minutes he had the whole audience clapping and laughing.“
„She had me doing all kinds of jobs for her.“
etc.
Aber immer wird have in dieser Bedeutung von einer Nominalphrase (me, the audience, …) und einer ing-form mit eventuellem eigenen Objekt
gefolgt. Das OALD ist nicht so ausführlich, aber kennt auch nur diese Struktur.
Das, plus die Googletreffer aus nicht eindeutig muttersprachlicher Quelle, und die Beiträge der beiden Übersetzer bzw. Muttersprachler hier im Thread läßt mich mit mind. 90%iger Sicherheit annehmen, dass es sich bei „What has you upset?“ um einen Germanismus oder eine falsche Analogkonstruktion von Nichtmuttersprachlern aller Couleur handelt. Gegen die Vermutung, dass es Slang aus (wie heißt das so schön?) bildungsfernen Schichten ist, spricht die Tatsache, dass man ansonsten in den von Google angebotenen Links doch großen Wortschatz und Strukturenreichtum sieht und es sich oft um Fachforen / Fachblogs handelt.

die Franzi

2 „Gefällt mir“

Ich habe mir eure Beiträge mal durchgelesen; um die Frage zu klären, woher ich diesen Ausdruck zuletzt hatte: er stammt aus Family Guy, aus Brians Mund (wer die Serie kennt, weiß, dass Brian sich einer etwas gehobeneren Ausdrucksweise bedient, weswegen ich vermuten würde, dass es kein Slang ist).

Hi,

ich kenne die serie nicht (also ich guck sie nicht, erkenne sie aber beim Zappen), aber „gehobene Sprache“ bringt mich dann doch dazu, den einen Erklärungsversuch zu posten, den ich mir bisher verkniffen habe: der Kerl (= die Figur) liest zu viel Shakespeare… im Englischen Shakespeare’s und seiner Zeit sind viele Strukturen noch so, wie wir sie im Deutschen verwenden (He hath, … Was it not she?, How say you, Sir?, Heard you not what an humble suppliant…, Wouldst thou betray me?, I will unto the King - Ich werde zum König gehen, ich will zum König, Go you before and I will follow you, etc.)

Wenn man heute so Englisch spricht, als Muttersprachler, wird man als eingebildet ausgelacht. Oder man hat eben zu viel alte Literatur im Original gelesen und nie mit lebenden Menschen geredet :wink:

die Franzi

4 „Gefällt mir“

Hallo,

der Kerl (= die Figur) liest zu
viel Shakespeare…

Yepp, ohne den Hintergrund (Family Guy) zu kennen, hab ichs ja auch so gesehen.

Wenn man heute so Englisch spricht, als Muttersprachler, wird
man als eingebildet ausgelacht.

Oder von Freunden als „erudiert“ bezeichnet :wink:

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Good day to you, my ladyship,

Troth, my friend, thou knowest my mind.

die Franzi

NB: Man kann sich als Nichtmuttersprachler nicht alles
erlauben.

Hallo, Elke!
Ganz Deiner Meinung.
Hier noch ein Link zu LEO, wo ich die Frage gepostet habe:

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Gruß,
Eva

1 „Gefällt mir“

Hallo!
Aber es ging doch gar nicht darum, ob das ein Nichtmuttersprachler sagen darf, - davon würde ich, wie bereits gesagt, unbedingt abraten!!! - sondern ob es „Englisch“ ist!
Und hier:

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

war die Reaktion deutlich weniger entschieden unhöflich als die von sin*. Einer von drei Antwortenden sagt, es gehe (am besten mit Zusatz „so“).
Gruß (und ich bin jetzt still :wink: )
mitzisch