Leo hat schlichtweg eine Bedeutung von „to whizz“
vergessen, naemlich die am haeufigsten verbreitete,
wenn auch umgangssprachliche.
Es heisst ‚pieseln‘.
Alles klar?
„nie mehr 2.Ligaaaaaaaaaaaaa“
(ich lebe mich ein)
Elke
Ich bin beeindruckt. Aber wohnst du dafür nicht ein bißchen zu
weit südlich?
Ach Sancho, alles ist relatief und -weit.
Von uns zum Waldstadion faehrt man 1/2 bis 3/4 Stunde.
Bisher habe ich in einer Stadt gelebt, in der das Mindestanfahrtswege
fuer egal welche Unternehmungen war. Und nur unter diesen
Voraussetzungen, naemlich dass ich mich nicht auf den obligatorischen
deutschen Aktionsradius festlegen lasse, bin ich hierhergezogen.
Aber HR3 hoert man sogar noch weiter weg von Frankfurt.
Und da gab es kein Entkommen. Kannst du mir jetzt noch
verraten, wie ich diesen Ohrwurm wieder wegkriege (Eintracht
Frankfurt, deine Fans sind wir …)??
Aber HR3 hoert man sogar noch weiter weg von Frankfurt.
Und da gab es kein Entkommen. Kannst du mir jetzt noch
verraten, wie ich diesen Ohrwurm wieder wegkriege (Eintracht
Frankfurt, deine Fans sind wir …)??
*g* ich wollte Sancho schon steinigen, nachdem mir sein posting im Plauderbrett einen Nachmittag mit ‚Ole, ole ole ole‘ im Kopf beschert hatte! (and guess what - it’s back in my head now, of course!)
du kannst Dir auch auf der gleichnamigen Homepage einen optischen Eindruck verschaffen. Ich hatte ihn gerade schon als Link eingestellt, habe aber bei näherer Betrachtung festgestellt, daß möglicherweise der eine oder andere Anstoß (dafür möchte ich mich entschuldigen) daran nehmen könnte, weil zunächst ein eher harmloses Cartoon erscheint.
mir ist noch was - Fremdsprachenbrettrelevantes - eingefallen.
Es wird eher substantivisch gebraucht:
taking a whizz --> I was taking a whizz, when the stall door opened
and … (bitte nach eigener Phantasie einfuegen).