"Who knows CPR?" vs. "Who can do CPR?", wenn es um das Können geht

Liebe Leute, Grundlage der Frage ist eigentlich nicht die Reanimation, sondern to know im Sinne des Könnens. Heute las ich auf einem Glückskeks :“ Every person knows something the others don’t. "Hier wurde to know mit können wiedergegeben. Ich verstehe das Beispiel so, dass die eine Frage auf kognitive Kenntnisse und die andere auf die körperliche Ausführung abzielt
Bitte helft mir. LG Johanna aka Bon

Hi

Ob es in deinem Keks um Können oder Wissen ging, weißt du doch nicht - das gilt ja schließlich für beides.

Die Franzosen unterscheiden da feiner mit pouvoir (handwerklich können) und savoir (das theoretische Wissen drumherum) - im Idealfall (!) trifft beides aufeinander.

Ad Wiederbelebung:
Prinzipiell sollte jeder Mensch nicht nur wissen, dass es Wiederbelebungsmaßnahmen wie Herzdruckmassage und Mund-Nase-Beatmung bzw Defibrillatoren gibt … sondern sie auch anwenden können

Theoretisch lernt man das in erste Hilfe Kursen (zB für den Führerschein) -praktisch sollte man das Wissen und Können immer mal wieder auffrischen

Auch hier sollen das theoretische Wissen und das praktische Können aufeinandertreffen.

gruß h

1 Like

Nö, savoir umfasst sowohl handwerkliches Können als auch theoretisches Wissen. Und pouvoir beschreibt die Möglichkeit, das handwerkliche Können und/oder das theoretische Wissen anzuwenden. Einfaches Beispiel: il sait nager mais il ne peut pas en ce moment car il est cloué au lit.

1 Like

Und wo ist jetzt der Unterschied zwischen den beiden Fällen?