Wie heißt Leichtigkeit auf französisch?

Hallo,

bin auf der Suche nach einer Übersetzung von dem Wort „Leichtigkeit“. Das Wort drückt für mich sehr viel aus und man kann da sehr viel hineininterpretieren. Würde nämlich meinen Blog so nennen und mir das Wort gerne auf französisch tätowieren lassen. Ich schreibe mal die Stichpunkte auf die ich damit verbinde um eine möglichst genaue Übersetzung auf französisch oder ein Sprichwort dafür zu finden.

*kein Stress
*statt durch die Stadt zu hetzen ruhig und gelassen gehen und dabei z.B. die Luft zu genießen
*bewusstes leben bzw. alles bewusst machen und einfach genießen
*sich von Niemanden aufhalten lassen
*statt z.B. hastig vor dem Fernsehen zu essen, jeden Bissen bewusst genießen

Ich hoffe ihr wisst was ich meine und könnt mir bei der Übersetzung helfen :smile:

LG Anna

Hallo!
Ich weiß, glaube ich, was Du meinst und damit ausdrücken willst. Das, was meiner Meinung am besten hinkommt, ist: la légèreté z.B. la légèreté de l’être, im Sinne von die Leichtigkeit des Seins, ansonsten gibt es noch le bien-être, drückt aber eher das Wohlbefinden aus.
Sonst fällt mir spontan nichts ein. Melde Dich wenn Du noch mehr brauchst. LG - M. Brüning

Hallo Anna,

Übersetzung ist in der Tat nicht einfach!
Noch besser wäre wenn du beispiel Sätze auf Deutsch aber MIT „Leichtichkeit“, da würde ich noch genauer verstehen was du meinst.

„les doigts dans le nez“ ist ein übliche Ausdruck die gut bescheibt wenn was einfach geht.
Was wiederum von viel Franzose auf englisch gesprochen wird: „Finger in the nose“

„Facile“ sagen wir auch oft! (Die Betonung ist dabei auch sehr wichtig)

Oder ganz einfach „Savoir vivre“!!

Viel Spaß noch beim durchsuchen

Eric

Hallo Brüning,

danke für die schnelle Antwort. Das hilft mir schonmal super weiter. Kann man denn „la légèreté“ auch alleine stehen lassen oder hat es nur mit „Anhängsel“ Sinn(la légèreté de l’être)? Wohlbefinden meine ich nicht. Das ist schwierig zu erklären, was ich genau meine. Es woll ein Lebensgefühl beschreiben, damit man nicht so verbissen irgendwelchen Zielen hinterher rennt und aus der Puste kommt, sondern mit Gelassenheit das erreicht, was man sich vornimmt, so als Beispiel. Damit meine ich auch nicht 100%ig „take it easy“. Hoffe das ist einigermassen verständlich.

LG Anna

Hallo Eric,

danke für die schnelle Antwort und die Übersetzungsmöglichkeiten. Was genau übersetzt heißt „facile“? Ist es sowas wie locker/leicht/einfach oder kann man damit halt die Leichtigkeit als Nomen meinen? Also z.B. dass man bestimmt aber spielerisch durch das Leben geht und alles nicht so verbissen sieht. Sagen wir mal, man muss z.B. für eine Prüfung lernen und anstatt sich Druck zu machen strengt man sich zwar richtig an und verfolgt seine Ziele aber wenn es nicht klappt, nimmt man es gelassen. Oder man hat einen Termin und hetzt sich dafür nicht auf, stattdessen legt man den Termin so, dass noch etwas Luft ist.

„Savoir vivre“ heißt ja Lebensart. Dann müsste man ja praktisch noch etwas hinzufügen damit es Leichtigkeit heißt oder?

Was meint man genau mit „aisance“? Das kam im Wörterbuch auch als Übersetzung für Leichtigkeit.

LG Anna

Meine nicht 100%ig „take it easy“ oder sowas, sondern die Einstellung/Fähigkeit mit Problemen und den Hürden im Leben spielerisch umzugehen und sich nicht unter Druck setzen zu lassen. Versuchen was zu erreichen aber nicht verbissen, sondern eben mit Leichtigkeit und „Genuss“. Falls es dazu Zitate gibt, würden die mich auch interessieren :smile:

Meine nicht 100%ig „take it easy“ oder sowas, sondern die Einstellung/Fähigkeit mit Problemen und den Hürden im Leben spielerisch umzugehen und sich nicht unter Druck setzen zu lassen. Versuchen was zu erreichen aber nicht verbissen, sondern eben mit Leichtigkeit und „Genuss“. Falls es dazu Zitate gibt, würden die mich auch interessieren :smile:.

Hallo Anna,
Denkst Du an den Film von Kunderra? Der Titel wurde mit légèreté übersetzt. Was Du suchst wäre vielleicht aise. être à l’aise beinhaltet Wohlfühlen. Wenn ich etwas mit Leichtigkeit machen kann, dann aisement. aisance beinhaltet auch, dass ich keine Geldsorgen habe, Gewandheit, wohlhabend. Cabinet d’aisance, ist allerdings der Ort der physischen Erleichterung, nämlich WC. Wird aber heute nicht mehr gebraucht. Ich meine das Wort.

Vielleicht hilft Dir Leo im Internet weiter, falls ich nicht Dein Wort getroffen habe,

LG Heidrun

Die Leichtigkeit ist La légèrté oder la facilité.

Hoffe, das hilft.

Katja

Hallo!

Ich hab es auch so verstanden, wie Du es meinst und beschreibst. Légèreté kann man auch einzeln verwenden. Schöner ist es im kompletten, für ein Tattoo wie in Deinem Fall ist la légèreté alleine natürlich besser. Melde mich wieder, wenn noch was besseres finde.
Gruß - Marion

1 Like

Hallo Heidrun,

danke für deine Antwort. Meine nicht den Filmtitel damit. Ist „aisement“ ein Adjektiv?

Da es sich ähnlich anhört noch eine Frage an dich. Was meint man genau mit „aisance“? Das kam im Wörterbuch auch als Übersetzung für Leichtigkeit. Ist das ein Nomen? Im Sinne von „Die leichtigkeit“ als Lebens-Einstellung?

LG Anna

Hallo Marion,

ich glaube du hast es getroffen! Je nach Stelle werde ich das ggf. auch mit Artikel tättowieren lassen, mal schauen.

Danke nochmal und einen schönen Abend noch,
Anna

Hallo,
Leichtigkeit würde ich mit légèrté oder mit facilité übersetzen. Bin mir aber nicht sicher, ob das genau das ausdrückt, was du suchst. L.G. Bärbel

Hallo Anna,
Kann das noch einen Tag warten? Heute bin ich gestresst? Danke,
LG Heidrun

Hallo,

bin auf der Suche nach einer Übersetzung von dem Wort
„Leichtigkeit“(1). Das Wort drückt für mich sehr viel aus und man
kann da sehr viel hineininterpretieren. Würde nämlich meinen
Blog so nennen und mir das Wort gerne auf französisch
tätowieren lassen. Ich schreibe mal die Stichpunkte auf die
ich damit verbinde um eine möglichst genaue Übersetzung auf
französisch oder ein Sprichwort dafür zu finden.

*kein Stress (2)
*statt durch die Stadt zu hetzen ruhig und gelassen gehen und
dabei z.B. die Luft zu genießen (3)
*bewusstes leben bzw. alles bewusst machen und einfach
genießen (4)
*sich von Niemanden aufhalten lassen (5)
*statt z.B. hastig vor dem Fernsehen zu essen, jeden Bissen
bewusst genießen (6)

Ich hoffe ihr wisst was ich meine und könnt mir bei der
Übersetzung helfen :smile:

LG Anna

Hallo
Ich gehe mal ganz systematisch vor, wissend, dass die französische Sprache sehr „reich“ ist (*) (die folgenden Nummern habe ich in Deinen Orginaltext eingebaut):
(1) leicht = facile; Leichtigkeit = facilité
(2) „pas de stress“ oder besser „zen“
(3) „savourer de la ville en se promenant“
(4) „profiter activement du moment“
(5) „de ne pas se laisser arrêter par personne“
(6) „consciemment déguster“
Diese Übersetzungen haben wohl mehr verwirrt als geholfen :wink:, siehe (*).
Kleiner Vorschlag: Der Begriff „zen“ ist sehr beliebt in F (und kommt auch in Liedern vor, siehe z.B. Zazie). Da bietet er sich geradezu als Titel für einen Blog an …

Viele Grüsse aus der (z.Z. warmen) Normandie, grisbois

PS: Kennst Du www.leo.org ? Echt hilfreich, um nicht zu sagen „zen“ :wink:

Hallo Anna,
„aisement“ ist ein Adverb. Das Adjektiv ist „aisé“
„aisance“ ist ein Substantiv. Er bewegt sich mit aisance, Er spricht mit aisance. Er lebt in aisance.
aimer ses aises = das Wohlfühlen, den Komfort.
Vielleicht solltest Du doch „légèreté“ nehmen?
Hier hast Du die Synonyme von aisance : 18 synonymes.
Synonymes abondance, adresse, agilité, agrément, audace, bien-être, chic, commodité, confort, décontraction, facilité, grâce, habileté, opulence, prospérité, richesse, spontanéité, talent.

Habe ich Dir geholfen?

LG Heidrun

Hallo Anna,

ungewöhnliche Frage … Ich bin Übersetzerin für Französisch und muss oft lange überlegen, um dieses Wort jeweils passend zu finden.

Ich würde hier INSOUCIANCE nehmen, das ein Synonym von LÉGÈRETÉ (= Leichtigkeit)ist. Scheint mir für Deine Vorstellungen besser geeignet zu sein. Insouciance bedeutet eigentlich mehr Sorglosigkeit.
Salut

Jacqueline

Hallo Heidrun,

vielen Dank für deine Antwort. Das bringt mich auf jeden Fall weiter. Tendiere immer mehr zu "légèreté"´. Werde aber noch abwarten was für Antworten noch kommen.

LG Anna

‚l’aisence‘ (f.) => auch Synonym für ‚la facilité‘
oder
‚la nonchalence‘
wobei mir das Obere besser gefällt

Gruß, Ann

Hallo, Anna,

sorry für die lange Antwortzeit - wenn ich nicht gleich zu den Dingen komme, bleiben sie meistens richtig lange liegen, schande.

Dabei habe ich mittlerweile auch mit meinen Fach-Kollegen über deine Frage gegrübelt und wir zu dem Schluss gekommen, dass man deinen Gedanken am besten mit dem guten alten „savoir vivre“ ausdrücken würde. Ich selber habe außerdem ein geliebtes Bild von Déborah Choc in meiner Wohnung hängen (die, von der es in Paris diese unzähligen Postkarten mit prima Lebenssprüchen zu kaufen gibt) und hier ist der Slogan „Vive la vie!“ (Es lebe das Leben!). Der sagt für mich nämlich ganz Ähnliches aus, wie das, was du suchst.

Ich hoffe, das hilft dir weiter,

liebe Grüße und bon courage

Nicole