herzlichen Dank für Deine schnelle Antwort und Hilfe.
ich stelle gerade fest - Artikel 36 mal gelesen … und jetzt erst von mir! Habe mich aber sehr, sehr gefreut!
Dachte nicht, dass die Franzosen das so einfallslos übersetzt haben. Mir fiel z. B. spontan unser Dornröschen ein, das die Engländer/Amerikaner als „Schlafende Schönheit“ bezeichnen (Sleeping Beauty), wenn ich mich nicht irre!
Ich finde es schön, dass wir die „Verniedlichungsform“ haben, kann man viel mehr Wohlwollen etc. hineinlegen! Die Franzosen könnten ja ein kleines „petite“ davorsetzen, klänge dann auch schon ein bissl liebevoller! *lol*
Nochmals herzlichen Dank,
dass Du mir mal wieder geholfen hast!
Darüber habe ich mich sehr gefreut!
Ein wunderschönes Wochenende
Dir und allen hier
und herzliche Grüße
Wie heißt ‚Schneeweißchen‘(!) auf Französisch?
Hallo Fritz,
wenn du das so erklärst, …
Da musst du nur übersetzen:
Weiß heißt „neige“ und Schnee heißt „blanche“, oder umgekehrt!
Also „Blanche-neige“, was direkt übersetzt: „Weißschnee“ bedeutet.
… dann kann ich mir nicht verkneifen: Wie heißt denn das Schneeweißchen (aus Schneeweißchen und Rosenrot) direkt übersetzt?
Es fehlt dort das verniedlichende „-chen“. So was Nettes haben nur wir Deutsche!
Nur? Zumindest im Spanischen gibt’s das auch: -ita als weibliche und -ito als männliche Endung.
Eva - Evita (Gab’s da nicht mal eine, die recht bekannt wurde?
Paco - Paquito (c zu qu wegen Vokaländerung)
El gordo (der Dicke) - el gordito (übersetz’ selbst!)
Pato (Ente) Patito (El patito feo, das hässliche junge Entlein)
Hallo, Ersehnte! (Wenn wir nun schon beim Eindeutschen sind.)
Mir fiel z. B. spontan unser Dornröschen ein, das die
Engländer/Amerikaner als „Schlafende Schönheit“ bezeichnen
(Sleeping Beauty), wenn ich mich nicht irre!
Richtig; und auf Französisch: Beauté dormante.
Und Rotkäppchen wird zu: Little Red Ridinghood bzw. Petit Chaperon rouge.
Dagegen kommt Cinderella dem deutsche „Aschenputtel“ ziemlich nahe, das „cinder“ auch „Asche“ bedeutet und die Endung -„ella“ eine Femininendung ist.
Aber ein Brödel bzw. ein Puttel habe sie wohl nicht.
Dazu: Aschenbrödel, das; -s, - [mhd. aschenbrodele = Küchenjunge, eigtl. = jmd., der in der Asche wühlt]: 1. weibliche Figur des gleichnamigen Volksmärchens. 2. unscheinbare weibliche Person, die ständig zurückgesetzt wird.
Peggy? Miss Piggy, Piglet, Maggi, nein Maggie
Hallo Peggy,
ist nicht auch das -gy deines Names so eine Diminutivform. So wie „pig“ und „Miss Piggy“;-}?
Und zu „pig“ gibt es auch noch „Piglet“. Gibt es nicht auch da eine bekannte Figur, die oft mit einem Bären von geringem Verstand unterwegs ist?
Von welcher Ganzform ist denn Peggy abgeleitet? Ist es nicht auch Margaret wie Maggie?
… dann kann ich mir nicht verkneifen: Wie heißt denn das
Schneeweißchen (aus Schneeweißchen und Rosenrot) direkt
übersetzt?
Na, das ist doch indirekt schon geklärt: „Schneeweißchen“ ist die hochdeutsche Cousine von Schneewittchen!:-}
Es fehlt dort das verniedlichende „-chen“. So was Nettes haben nur wir Deutsche!
Nur?
Nein, natürlich war das eine - nicht allzu ernst gemeinte - pa(tri)rotistische Anmerkung, die ich mir - wie du - nicht verkneifen konnte.
Zumindest im Spanischen gibt’s das auch: -ita als
weibliche und -ito als männliche Endung.
Und auch im Russischen: Anna => Anjuschka, Iwan => Wanja
Und sicher gibt es in vielen anderen Sprachen ebenfalls diese netten Verkleinerungen.
A scheenes Grüßle vom Fritzle
(Eigentlich kann ich diese Form meines Namens auf den Tod nicht leiden.)
ist nicht auch das -gy deines Names so eine Diminutivform. So wie „pig“ und „Miss Piggy“;-}?
Und zu „pig“ gibt es auch noch „Piglet“.
Also das „Peg“ in „Peggy“ hat mit dem „Pig“ in „Piggy“ soviel gemein wie „Fritz“ und „Fratz“. ))
Gibt es nicht auch da eine bekannte Figur, die oft mit einem Bären von geringem Verstand unterwegs ist?
Mir fällt das nur ein (ich greife auf deine Überetzungsvoschläge zurück), dass „La Cousine Bon-Allemande de la Blanche-Neige“ und ihre Schwester Rouge-Rose sich regelmäßig mit einem Bären treffen. Der ist aber ein verwunschener Prinz und ganz schön schlau.
A scheenes Grüßle vom Fritzle
dasselbe von Peggily
(Eigentlich kann ich diese Form meines Namens auf den Tod nicht leiden.)
Da wäre mir auch eine andere eingefallen. Von der gibt’s eine Menge Witze …
PS Erhalte gerade deinen Kommentar zu meiner Tauchsieder-Antwort.
Bin ja auch ganz reumütig wieder hier! ;-p
Und Rotkäppchen wird zu: Little Red Ridinghood bzw. Petit Chaperon rouge.
Da wir im Englisch-LK seit Anfang des Schuljahres Märchen besprechen (fast alles Übersetzungen aus dem Deutschen), kann ich für Rotkäppchen auch noch „Litte Red Cap“ anbieten.