Wie heißts auf (alt)griechisch)?

Liebe Gemeinde,

kann mir freundlicherweise jemand sagen, wie man den Begriff „verbranntes Gesicht“ bzw. „verbrannte Haut“ im Altgriechischen ausgedrückt hätte?

Wer „nur“ neugriechisch kann, darf sich auch äußern, einen Anhaltspunkt wird es sicher auch liefern.

Gruß und Danke,
Christian

Christian, meine Zeit mit Altgriechisch liegt schon lange zurück. Aber Haut war : to derma; anbrennen: (h)eúein. Beim Partizip müsste Dir jemand Anderer weiterhelfen.

Gruß: Zerni

Hallo, Christian
ich würde (aus den hintersten Winkeln der Erinnerung hervorgeholt - daher ohne jegliche Gewähr) πρóσωπον (ηλιο)καíμενον übersetzen (wobei das ηλιο für „sonnen-“ stehen würde.
Hast Du Dir einen kanarischen Sonnenbrand eingefangen?
Besten Gruß
Eckard.

Hallo Eckard,

ich würde (aus den hintersten Winkeln der Erinnerung
hervorgeholt - daher ohne jegliche Gewähr)
πρóσωπον
(ηλιο)καíμενον
übersetzen (wobei das ηλιο für „sonnen-“
stehen würde.

wie würde man das denn aussprechen?

Hast Du Dir einen kanarischen Sonnenbrand eingefangen?

Keine Sorge :wink: Der Hintergrund wird erst verraten, wenn ich weiß, was rauskommt.

Gruß,
Christian

πρóσωπον (ηλιο)καíμενον

Hallo, Christian ,

in lateinischen Buchstaben: prósopon (helio)kaímenon
Du machst es vielleicht spannend!
Gruß Eckard.

1 Like

Besser sind wohl folgende Formen:
prósopon kaustón od. heutón
dérma - " -

Hallo Markus,

Besser sind wohl folgende Formen:
prósopon kaustón od. heutón
dérma - " -

so etwas ähnliches hatte ich befürchtet. Hintergrund meiner Frage: Neulich las ich einem Geschichtsbuch über Afrika, das von einem durchaus seriösen Wissenschaftler geschrieben wurde, daß sich das Äthiopien eben auf einen griechischen Begriff zurückführen lassen könnte, der sich in etwa mit „verbrannte Haut“ übersetzen ließe.

Mir fiel da auch direkt was mit Derma… ein, so daß ich beschloß, hier mal unauffällig nachzufragen.

Nun stelle ich die Frage mal andersherum: Wie ließe sich den Äthiopien (etiopos?) im weitesten Sinne aus dem griechischen übersetzen?

Gruß und Danke,

Christian

Hallo, Christian,
manchmal ist der direkte Angriff der bessere.
αιθιοπσ (aithiops) bedeutet in der Tat „verbranntes Gesicht“ Der Wortteil -ops ist das Gesicht.
Aithiopia/Ethiopia: was the Greek name for Nubia. Since the people in Nubia were much darker skinned than the Egyptians, the Greeks called them Aithiopes („Burnt-Faced Ones“), and their land, they called Aithiopia („Land of the Burnt Faces“). In modern spelling this has become Ethiopia. The Greeks and Romans used this name primarily to refer to what is now northern Sudan and the Upper (southern) Nile Basin rather than the land of modern Ethiopia, which until recently was called „Abyssinia.“ In the New Testament, which was written in Greek, Nubia is called „Aithiopia“ or „Ethiopia.“
(aus http://www.nubianet.org/about/about_people1.html )
Das Land hieß übrigens bis ins 20.Jh. hinein Abessinien - „Das Land des Abgrunds“ (αβυσσοσ = Abyssos = Der Abgrund)
Grüße
Eckard.

1 Like

Mein Wörterbuch sagt:

Nun stelle ich die Frage mal andersherum: Wie ließe sich den
Äthiopien (etiopos?) im weitesten Sinne aus dem griechischen
übersetzen?

Der Gemoll (Griechisch-deutsches Schul- und Handwörterbuch) leitet die Aithíopes (die Äthiopier) vom Verbum aithw (mit omega) ab und das bedeutet: entzünden, in Brand stecken; intransitiv.:lodern, leuchten; medial: brennen, in Flammen stehen. Es gibt noch ein Adjektiv: aíthwn (auch mit omega): brennend sowie rotbraun, funkelnd, blank oder in der übertragenen Bedeutung: feurig, hitzig.

Viele Grüße: Zerni

1 Like

Hallo Eckard,

manchmal ist der direkte Angriff der bessere.

tja, wie mans macht, macht mans falsch :wink:

αιθιοπσ (aithiops) bedeutet
in der Tat „verbranntes Gesicht“ Der Wortteil -ops ist das
Gesicht.

Danke, das war es, was ich wissen wollte.

the Greeks called them Aithiopes („Burnt-Faced Ones“), and
their land, they called Aithiopia („Land of the Burnt Faces“).

Genau, die Story hinter dem Namen kannte ich, aber eben nicht, ob das so stimmt.

Das Land hieß übrigens bis ins 20.Jh. hinein Abessinien - „Das
Land des Abgrunds“ (αβυσσοσ
= Abyssos = Der Abgrund)

Ich weiß, was mir noch fehlt, ist der Grund, warum Nubien Nubien hieß (bzw. Nobatia) und Abessinien Abessinien (bzw. was das mit Abgrund zu tun hat), wobei ich bei letzterem schon eine Ahnung habe.

Gruß und danke nochmal.

Christian

Noch eine Korrektur.

Abessinien (bzw. was das mit Abgrund zu tun hat)

Hallo, Christian,
ich muß mich korrigieren. Mit Abyss - Abgrund hat es wohl doch nichts zu tun.
Ich fand diese Aussage, die mir denn doch etwas verläßlicher erscheint:
Der Name Abessinien stammt von dem Worte Habesch , worunter die Araber alle Völker verstanden, die sich in diesem ungeheuren Lande angesiedelt hatten ( http://www.jaduland.de/afrika/ethiopia/aethiopien.html )

Gruß Eckard

Hallo Eckard,

danke für Deine Mühe (bezieht sich auch auf die email).

ich muß mich korrigieren. Mit Abyss - Abgrund hat es wohl doch
nichts zu tun.
Ich fand diese Aussage, die mir denn doch etwas verläßlicher
erscheint:
Der Name Abessinien stammt von dem Worte Habesch ,

ich bin inzwischen in meinem Büchlein ein paar Seiten weitergelesen und dort steht als Herkunft für „Abessinien“ Halaschat, was der Name für semitische Bevölkerungsgruppen ist, die im 2. Jt. v. Chr. oder sogar schon früher aus dem südwestlichen Arabien über das rote Meer nach Afrika gezogen seien.

Widerspricht nicht der Definition, die Du gefunden hast, ist aber ein bßchen spezifischer.

Gruß,
Christian