Wie ist 'upset' hier gemeint?

Hallo
wie ihr ja wißt, kann „upset“ mehrere Bedeutungen haben, die zwar einander ähnlich, aber doch grundverschieden sind. Einige der Möglichkeiten, wie man das Wort bekanntlich gebrauchen kann sind ja:
enttäuschen / knicken / mitnehmen / bestürzen / ärgern / kränken / beunruhigen / besorgt / verärgern / frustrieren

Nun habe ich folgendes Zitat aus einem Theaterstück zu übersetzen, und weiß nicht so Recht wie ich mit „upset“ umgehen soll:

Jessy:But there is something that I´m upset about… I think you might have got the wrong impression of me from Jenny. I´m really not that sort of girl at all

Hintergrund: Jenny und Jessy konkurrieren um die Gunst eines Mannes. Um die andere bloß zu stellen versuchen sie dem Mann ein negatives Bild von der Konkurrentin „vorzugauckeln“. Es kommt zum Streit, in dem sogar die Fäuste fliegen. Nachdem sie den Mann allein im Raum zurückgelassen haben, kommt Jessy zurück und sagt eben diese Worte.

Könnt ihr mir bitte weiterhelfen
MfG
Oscar

Jessy:But there is something that I´m upset about… I think
you might have got the wrong impression of me from Jenny. I´m
really not that sort of girl at all

Hallo Oscar,

mein Vorschlag:
„da ist (gibt es) etwas, was mich (wirklich) aufregt…“

Grüße
Uschi

Hallo,

upset hat in diesem Falle definitiv die Beteutung von „verärgert“.

Ungefähr so: „… was mich jedoch verärgert ist, daß Du offensichtlich von Jenny ein falsches Bild von mir vermittelt bekommen hast. Ich bin keineswegs eine Frau von dieser Sorte…“

Grüße, Manfred
(Dolmetscher & Übersetzer)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich stimme Uschi zu.
-KIM

‚upset‘ hier disappointed
Jessy: „Es gibt etwas, was mich sehr enttäuscht.“
I am very disappointed that you told him that.

Jessy:But there is something that I´m upset about… I think
you might have got the wrong impression of me from Jenny. I´m
really not that sort of girl at all

Hintergrund: Jenny und Jessy konkurrieren um die Gunst eines
Mannes. Um die andere bloß zu stellen versuchen sie dem Mann
ein negatives Bild von der Konkurrentin „vorzugauckeln“.

Ungefähr so: „… was mich jedoch verärgert ist, daß Du
offensichtlich von Jenny ein falsches Bild von mir vermittelt
bekommen hast. Ich bin keineswegs eine Frau von dieser
Sorte…“

Hallo, Manfred,
bei allem Respekt vor Deiner Profession, aber kein Mensch würde so gestelzt sprechen. Hier geht es ja um einen Dialog zwischen lebendigen Menschen.
„… Etwas ärgert mich aber. Ich glaube, du hast von Jenny einen falschen Eindruck von mir. So ein Mädchen bin ich bestimmt nicht.“
„… Eines aber regt mich wirklich auf …“
wären meine Vorschläge.
Gruß
Eckard

Slang
Hallo, Manfred und Eckard!
Denke ich auch, dass der Satz salopper rüberkommen muss: "Ich finde es bescheuert, dass du so über mich redest."
Grüße
Franz

bei allem Respekt vor Deiner Profession, aber kein Mensch
würde so gestelzt sprechen. Hier geht es ja um einen Dialog
zwischen lebendigen Menschen.
„… Etwas ärgert mich aber. Ich glaube, du hast von Jenny
einen falschen Eindruck von mir. So ein Mädchen bin ich
bestimmt nicht.“
„… Eines aber regt mich wirklich auf …“
wären meine Vorschläge.
Gruß
Eckard