Das trifft aber hier nicht zu, da im gegebenen Fall eine Betonung zum Ausdruck gebrcht werden soll.

Das trifft aber hier nicht zu, da im gegebenen Fall eine Betonung zum Ausdruck gebrcht werden soll.

Hallo,
wie kann man auf Englisch sagen „ich habe AUCH angst vor Godzilla?“ Es sollte ein Gag werden, hätte das gerne auf nem T-Shirt bedruckt.
Kann man das mit: I am afraid of Godzilla! oder I am also afraid of Godzilla! schreiben?
Besten DAnk im Voraus!
Hallo,
also oder too, mit oder ohne Komma, verschiedene Satzstellungen - da kann ich nichts zufügen.
(außer dass „Among other things…“ sich auf einem T-Shirt doof ausmacht).
But, personally, I’m scared of Godzilla.
Cheers,
Siboniwe
Hallo!
Weil du die Betonung anscheinend auf das „AUCH“ legst, möchte ich nachfragen, worauf sich das in diesem Satz bezieht.
Meinst du…
Im ersten Fall würde ich z. B. übersetzen: I, too, am afraid of Godzilla.
Der zweite Fall ist etwas schwieriger zu übersetzen, wenn er eindeutig sein soll. Zum Beispiel so: Among other things, I am also afraid of Godzilla.
Wenn die Unterscheidung wurscht ist, passen die gegebenen Vorschläge wunderbar.
Schönen Gruß!
Peter
PS: Wie sieht’s denn hier aus?
Hallo Silberlöwe,
„fear“ ist da zu hochgegriffen, meiner Meinung nach. Es passt nicht in die Sprachebene.
Gruß
Siboniwe
Je nach Intention (ob Betonung gewünscht/nötig ist), ist das Komma notwendig oder eben nicht.
Geht auch ganz gut ohne Komma, siehe hier
Das geht, oder.
I am afraid of Godzilla too!
lg
Hallo
I´m scared of Godzilla, too [© Siboniwe] oder I fear Godzilla, too.
LG
Silberloewe99