Kann man das nicht mit „Combien de temps prend-il pour aller de chez toi à Paris?“ oder „combien de temps dure-t-il d’aller chez toi à Paris?“ übersetzen?
Falls die Sätze beide falsch sind und man es wirklich nur mit „En combien de temps mets-tu de chez toi à Paris?“ sagen kann (ist mir grad in einem Chat gesagt worden…) , gibt es die Ausdrücke „prendre du temps pour…“ und „durer (du temps) de“ im Französischen bzw. wie würden sie richtig lauten?
Ach ja und wie sagt man den Satz jetzt eigentlich richtig auf französisch?
Kann man das nicht mit „Combien de temps prend-il pour aller
de chez toi à Paris?“ oder „combien de temps dure-t-il d’aller
chez toi à Paris?“ übersetzen?
Falls die Sätze beide falsch sind und man es wirklich nur mit
„En combien de temps mets-tu de chez toi à Paris?“ sagen kann
(ist mir grad in einem Chat gesagt worden…) , gibt es die
Ausdrücke „prendre du temps pour…“ und „durer (du temps) de“
im Französischen bzw. wie würden sie richtig lauten?
Hallo,
combien de temps mets-tu pour aller de chez toi à Paris? Combien de temps faut-il pour aller de chez toi à Paris? Eigentlich ist ja auch der deutsche Satz nicht ganz korrekt, sondern verkürzt- korrekt wäre eigentlich: Wie lange dauert es, von Dir (zu Hause) nach Paris zu fahren/ Wie lange brauchst Du von Dir (zu Hause) nach Paris oder so. Insofern kann man das eigentlich auch nur falsch übersetzen, wenn man nicht die fehlenden Teile ersetzt.
Der Chat-Satz (En combien de temps…) ist jedenfalls völlig falsch, die anderen Versionen würde ein Muttersprachler nicht benutzen (nach Rücksprache mit Muttersprachlerin , aber verstehen.
Kann man das nicht mit „Combien de temps prend-il pour aller
de chez toi à Paris?“ oder „combien de temps dure-t-il d’aller
chez toi à Paris?“ übersetzen?
Nein, das wirkt irgendwie schief und eher amüsant als was anderes…
Falls die Sätze beide falsch sind und man es wirklich nur mit
„En combien de temps mets-tu de chez toi à Paris?“ sagen kann
(ist mir grad in einem Chat gesagt worden…) , gibt es die
Ausdrücke „prendre du temps pour…“ und „durer (du temps) de“
im Französischen bzw. wie würden sie richtig lauten?
Möglichkeiten wären: „le déplacement prend … heures, minutes etc.“ aber auch das ist irgendwie gespreizt. „durer XXX“ ist vollkommen korrekt, aber in diesem Zusammenhang auch nicht das Richtige…
Ach ja und wie sagt man den Satz jetzt eigentlich richtig auf
französisch?
Ein Tipp: wenns an solchen Orten klemmt, kann man sich im Französischen immer auf das impersonelle ‚on‘ zurückziehen. Das funktioniert meist am allerbesten und es wirkt nicht ganz so ‚gesucht‘.
Als Bilingue würde ich sagen: „On met combien de temps pour à aller à Paris?“ oder aber „Combien de temps cela me prendra pour aller à Paris, de chez toi?“
Das sind natürlich alles mündliche Vorschläge.
Schriftlich könnte man Folgendes verwenden: „Pour arriver de chez toi à Paris: on met combien de temps/cela me prendra combien de temps?“
Kann man das nicht mit „Combien de temps prend-il pour aller
de chez toi à Paris?“ oder „combien de temps dure-t-il d’aller
chez toi à Paris?“ übersetzen?
Combien de temps cela prend-il pour aller de chez toi à Paris
Combien de temps dure le trajet de chez toi à Paris.
Falls die Sätze beide falsch sind und man es wirklich nur mit
„En combien de temps mets-tu de chez toi à Paris?“
Auch das is falsch.
Wenn schon, dann würde es heissen
…combien de temps… (Satz ohne en am Anfang
oder dann
En combien de temps es-tu de…
gibt es die Ausdrücke „prendre du temps pour…“
ja sicher gibt es, aber es bedeutet
Zeit nehmen für (etwas)
und „durer (du temps) de“
durer = dauern, schon, aber dann würde es heissen
combien de temps dure le trajet de chez toi à Paris
oder
combien de temps cela dure-t-il de chez toi à Paris
In einer schriftlichen Übersetzung gäbe es natürlich noch Varianten in Hochfranzösisch. Da es sich um eine Chataussage handelt, also Umgangssprache, sind deine Sätze durchaus verständlich und eigentlich nur mit kleinen Fehlern versehen.