Wie lautet die Übersetzung des Cycle poem aus den Dragaera-Romanen von Steven Brust?

Das Cycle poem findet sich laut Dragaera-Wikia am Anfang einiger Bücher der Vlad Taltos-Reihe. Laut Wikipedia scheinen zumindest die Bücher Jhereg, Taltos, Yendi, Teckla, Phönix und Athyra bereits übersetzt zu sein.

Das Gedicht beschreibt offenbar die 17 „Häuser“ des Dragaeranischen Imperiums/Kaiserreiches(?) und lautet im Englischen:

Phoenix sinks into decay,
Haughty dragon yearns to slay.
Lyorn growls and lowers horn,
Tiassa dreams and plots are born.
Hawk looks down from lofty flight,
Dzur stalks and blends with night.
Issola strikes from courtly bow,
Tsalmoth maintains though none knows how.
Vallista rends and then rebuilds,
Jhereg feeds on others’ kills.
Quiet iorich won’t forget,
Sly chreotha weaves his net.
Yendi coils and strikes, unseen,
Orca circles, hard and lean.
Frightened teckla hides in grass,
Jhegaala shifts as moments pass.
Athyra rules minds’ interplay,
Phoenix rise from ashes, gray.

Besonders die beiden Abschnitte Yendi und Orca sind mir wichtig. Ich suche keine sinngemäße Übersetzung, sondern die Übersetzung aus den auf deutsch übersetzten Romanen. Sie sollten von einem Leser wiedererkannt werden können.


Mal hier nachschauen? Die Bücher gibt’s zu kaufen.

Gruß,
Eva

Ja, ist mir klar, nur muss ich leider derzeit eine Menge solcher Sachen aus unterschiedlichen Büchern wissen und kann sie mir nicht alle kaufen bzw. hätte ich nicht die Zeit. sie alle zu lesen.

Daher hoffe ich darauf, dass jemand die deutschen Übersetzungen besitzt und mir kurz weiterhelfen kann.

Das Problem kenne ich :roll_eyes: Dann kann ich leider nicht weiterhelfen :flushed:

Vielleicht bei Klett-Cotta nachfragen, den Übersetzer anschreiben, die Rezensionisten um Hilfe bitten? Scheint eine interessante Reihe zu sein, werde vielleicht auch mal reinschauen :sunglasses: