Wie lautet die Übersetzung von 'blurve' ?

Guten Tag liebes Forum,

das oben genannte Wort ist mir in einem englischen Script, welches ich übersetzen muss, aufgefallen.
Jetzt sollte man annehmen, google und CO könnten mir dabei helfen, eine deutsche Übersetzung dazu zu finden, aber weit gefehlt.
Das ist mir bisher noch nie passiert. Ich suche mittlerweile seit über 30 Minuten.
Vielleicht liegt es auch an mir (Benutzerfehler), dennoch wäre ich sehr dankbar, wenn mir jemand eine Übersetzung geben könnte.

Danke im Voraus und schönes Wochenende

Björn

PS: Der komplette Satz lautet:
I’m flesh and blurve, and I’m all you’ve got.

Hallo Björn
Im Webster new encyclopedic dictionary ist das Wort auch nicht drin.
Mit Deinem Satz geben die Nachbarwörter aus dem Webster auch keinen Sinn.
Könnte das ein Rechtschreibfehler im Original sein, wobei der 1. Buchstabe nicht stimmt?

Gruß Olschi

Hallo,
ich habe mal bei Aardvark (http://vark.com/s/6B7J) nachgefragt, und mir wurde gesagt:

It appears to be a playful mutation of the word „blood“, perhaps chosen to sound similar to „Glirk“, the character who said it in an SNL skit. (As far as I can tell, the only instance of this word ever spoken is from that SNL skit; it’s the sentence you describe. Reference: http://snltranscripts.jt.org/05/05ispace.phtml)

Ein weiterer Wissender sagte:
Too my knowledge it’s not a real word. Your quote seems to come from the SNL sketch transcribed at http://snltranscripts.jt.org/05/05ispace.phtml , where it appears to be a deliberate distortion of the common phrase „flesh and blood.“ Glirk being an alien apparently has „blurve“ instead of blood!

Letzteres klingt einleuchtend. Da ist das Erdferkel also doch noch zu was Nutze. =)

Viele Grüße,

  • André

Vielen Dank!!!

You made my day!!
Wäre ich nie drauf gekommen!

Ein Hoch auf das Erdferkel :smiley: