Hallo! 
Ich will eigentlich nicht wissen, wie man in Portugal nach Nutella fragt, sondern wie der Satz aus dem Fernsehen in echtem Portugiesisch heißt?
Ich habe vor etwa 2 Wochen Spanisch zu lernen begonnen und ganz plötzlich fast den gesamten Satz verstanden (Portugiesisch und Spanisch liegen sich viel näher als ich vormals dachte), auf Spanisch wäre er wohl:
Quiero casar con tu hija, ella tiene un bigoto muy benito.
¿Y en portugues?
Hallo!
Dein Spanisch ist ja für 2 Wochen schon sehr gut, und ich weiß auch nicht, wie man das auf Portugiesisch sagt, aber auf spanisch heißt es genau:
Quiero casarme con tu hija, ella tiene un bigote muy
bonito.
Liebe Grüße
Anni
Hallo!
Dein Spanisch ist ja für 2 Wochen schon sehr gut…
Cool, danke. 
Liegt sicher mit daran, dass ich vorher schon Französisch, Esperanto und Latein konnte. Aber Spanisch find ich richtig einfach als Sprache. Verhältnismäßig zumindest.
Hallo! 
Auch hallo,
Ich will eigentlich nicht wissen, wie man in Portugal nach
Nutella fragt, sondern wie der Satz aus dem Fernsehen in
echtem Portugiesisch heißt?
Ich habe vor etwa 2 Wochen Spanisch zu lernen begonnen und
ganz plötzlich fast den gesamten Satz verstanden
(Portugiesisch und Spanisch liegen sich viel näher als ich
vormals dachte), auf Spanisch wäre er wohl:
Quiero casar con tu hija, ella tiene un bigoto muy
benito.
¿Y en portugues?
Die Nutella-Werbung und den entsprechenden Satz aus dem Fernsehen kenn’ ich zwar nicht, aber nach Deiner spanischen Version wäre die portugiesische Fassung:
Quero casar com a sua filha, ela tem um bigode muito bonito
(mit dem Vorbehalt, dass dies brasilianisches Portugiesisch ist - in „echtem“, also portugiesischem Portugiesisch sind da sicher noch Abweichungen drin)
Gibt’s keine Portugiesen bei w-w-w ???
Gruß
Moni
Die Nutella-Werbung und den entsprechenden Satz aus dem
Fernsehen kenn’ ich zwar nicht, aber nach Deiner spanischen
Version wäre die portugiesische Fassung:
Quero casar com a sua filha, ela tem um bigode muito
bonito
Danke sehr, ich glaub, so vom Klang her dürfte das genau der Satz sein, bis auf das „a“, was ich in der Werbung wohl nicht höre (und da wird der Teil des Satzes sogar noch von einem anderen wiederholt) - vielleicht ist das ja der Portugal/Brasilien-Unterschied. 