Wie sag ichs "schön" in Englisch

Liebe/-r Experte/-in,

hallo - ich wüsste gern, ob ich das deutsche Wort „wandelbar“ mit noch etwas anderem übersetzen kann als das englisch „changeably“…

Wandelbar ist ja auch im deutschen ein eher altertümliches wort mit Anklängen an wandeln, Wandelhalle, wandern etc.

Gibt es da im Englischen ein besseres, passenderes Wort als changeably?

vielen dank im voraus für Ihre Hilfe,

Cornelia Stella Gliem

Hallo Cornelia,

die englische Sprache zeichnet sich durch einen enormen Wortschatz aus. Allerdings ist es sehr wichtig, den Kontext zu kennen, um das richtige Wort zu finden. „Wandelbar“ kann vieles heißen, daher wüßte ich gern, in welchem Zusammenhang das Wort steht.

Viele Grüße
lalunaplena

Liebe Cornelia,

bei der Suche nach dem passenden Wort kommt’s ja auch auf den Kontext an; wie lautet denn Deiner? Hast Du einen bestimmten Satz / eine bestimmte Passage im Sinne, die Du übersetzen möchtest?

Und gehe ich recht in der Annahme, dass es im Englischen dann ein bisschen „altertümlich“ klingen soll? :smile:

Viele Grüße von Batti

Hallo!
Ich kenne den Kontext ja jetzt nicht, würde aber „alterable“ nehmen.

Je nach Kontext auch convertible, was aber dann eher auf Umwandeln schließen ließe.
Ich hoffe, ich konnte helfen.

LG

hi,

der Kontext ist folgender :smile::
ich schreibe an einem Science-Fiction-Roman und jetzt hat sich aktuell für mich die Frage ergeben, wie sich mein derzeitiger Wunschtitel „Wandelbar“ auf englisch anhören würde…
Changeably klang einfach so… nicht richtig.

Der Thema des Romans ist ganz kurz der:
ein Mensch wird per Gentechnik zumindest äußerlich in einen Alien verwandelt … der Titel soll mehrdeutig darauf und vorallem auf die innere, die psychische Verändergunen und Entwicklungen der Hauptfigur verweisen… und zudem noch darauf, dass dieser einen großen Teil des Romans quasi auf Wanderschaft ist…
die Pointe des Romans beruht zum gewissen Teil zudem noch auf einem Geheimnis, was ebenfalls mit der Wandelbarkeit und Verwandelbarkeit von Menschen etc. zu tun hat.

Auch umfasst meiner Ansicht nach „Wandelbar“ eben auch einen etwas archaischen Aspekt…

Hilft das zum Kontext?

Danke für die Hilfe -

hi,

der Kontext ist folgender :smile::
ich schreibe an einem Science-Fiction-Roman und jetzt hat sich aktuell für mich die Frage ergeben, wie sich mein derzeitiger Wunschtitel „Wandelbar“ auf englisch anhören würde…
Changeably klang einfach so… nicht richtig.

Der Thema des Romans ist ganz kurz der:
ein Mensch wird per Gentechnik zumindest äußerlich in einen Alien verwandelt … der Titel soll mehrdeutig darauf und vorallem auf die innere, die psychische Verändergunen und Entwicklungen der Hauptfigur verweisen… und zudem noch darauf, dass dieser einen großen Teil des Romans quasi auf Wanderschaft ist…
die Pointe des Romans beruht zum gewissen Teil zudem noch auf einem Geheimnis, was ebenfalls mit der Wandelbarkeit und Verwandelbarkeit von Menschen etc. zu tun hat.

Auch umfasst meiner Ansicht nach „Wandelbar“ eben auch einen etwas archaischen Aspekt…

Hilft das zum Kontext?

Danke für die Hilfe -

hi,

der Kontext ist folgender :smile::
ich schreibe an einem Science-Fiction-Roman und jetzt hat sich aktuell für mich die Frage ergeben, wie sich mein derzeitiger Wunschtitel „Wandelbar“ auf englisch anhören würde…
Changeably klang einfach so… nicht richtig.

Der Thema des Romans ist ganz kurz der:
ein Mensch wird per Gentechnik zumindest äußerlich in einen Alien verwandelt … der Titel soll mehrdeutig darauf und vorallem auf die innere, die psychische Verändergunen und Entwicklungen der Hauptfigur verweisen… und zudem noch darauf, dass dieser einen großen Teil des Romans quasi auf Wanderschaft ist…
die Pointe des Romans beruht zum gewissen Teil zudem noch auf einem Geheimnis, was ebenfalls mit der Wandelbarkeit und Verwandelbarkeit von Menschen etc. zu tun hat.

Auch umfasst meiner Ansicht nach „Wandelbar“ eben auch einen etwas archaischen Aspekt…

Hilft das zum Kontext?

Dein Vorschlag „alterable“ klingt schon sehr viel besser … so mit alternierend und alter ego…

Danke für die Hilfe -

Klingt interessant.
Würde dann tatsächlich alterable nehmen.
Viel Erfolg :smile: