Wie sagt man das auf Spanisch?

Wie sagt man „Es wäre lustig gewesen“?

  • Imperfecto de subjuntivo (estuviera / fuera divertido)
  • condicional perfecto (habría estado/sido divertido)
  • was ganz anderes?

Gerade kam auch noch der Vorschlag „Hubiera sido divertido“, aber das find ich ganz komisch…

Hallo Verena

Habría estado divertido ist meine Wahl.
Jedoch ist auch die Variante, die du komisch findest, richtig,
zumindest umgangssprachlich. Habria ist Konditional und Hubiera ist
Subjunktiv Imperfekt. Letzteres steht eigentlich nur in dem Satz, der
die Bedingung enthaelt, der also meistens mit Si eingeleitet wird.
Jedoch wird diese Form oft auch strenggenommen faelschlicherweise in
dem Satzteil benutzt, der die Konsequenz enthaelt (es waere lustig
gewesen).

Alles so richtig, ihr Muttersprachler?

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Mahlzeit,

Habría estado divertido ist meine Wahl.

Wenngleich grammatikalisch richtig, klingt diese Version zumindest in meinen argentinischen Ohren „komisch“. Ich bevorzuge die andere (hubiera sido, vielleicht noch hubiera estado).

Alles so richtig, ihr Muttersprachler?

Jawohl!

Gruß

Sancho

Hi Verena!
Hi Tychi!

Wie sagt man „Es wäre lustig gewesen“?

Gerade kam auch noch der Vorschlag „Hubiera sido divertido“,
aber das find ich ganz komisch…

…ist es aber vollkommen richtig (und vielleicht auch lustig??)

Hallo Verena

Habría estado divertido ist meine Wahl.

Das ist aber genuso vollkommen, falsch. Es heisst „ser divertido“ und nicht „estar divertido“. Ich kenne es ausschließlich mit „ser“ und nie mit „estar“. Nicht einmal eine Ausnahme finde ich jetzt (gibt es?-Dann bitte sagen!)
Schöne Grüße
Helena
PS. Bzgl. deine Theorie kann ich sie leider nicht folgen. Evtl mit Beispiele würde es eher einleuten…

Wenn…
Mahlzeit, Du nimmersatt! ;o)))
Woher weißt du dass diese Version richtig ist???
Und wenn es Dir (und wohl mir auch) komisch ankommt, dann ist es zumindest, nicht üblich.
Dein „Richtig“ kann ich nicht nachvollziehen.
Gruß
Helena

Mahlzeit!

Woher weißt du dass diese Version richtig ist???

ei, isch habs gelernt!
Es findet sich aber auch in deinem beliebten Buscón: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?TIPO_HTML=…

Und wenn es Dir (und wohl mir auch) komisch ankommt, dann ist
es zumindest, nicht üblich.

Ach was. Wenn jemand Fragen über die spanische Sprache stellt, will er sicher nicht wissen, wie es in Frankfurt, Nürnberg oder auch Barcelona gesprochen wird, sondern was „richtig“ ist. Richtig ist nach allgemeiner Übereinkunft das, was die Real Academia Española für richtig hält.

Natürlich ist die gesprochene Sprache manchmal nicht genau die, die in den Lehrbüchern propagiert wird. Ich trage dem Rechnung, indem ich schreibe, daß die Redewendung für mich komisch klingt - deren Richtigkeit würde ich aber nicht anzweifeln wollen.

In diesem Fall ist die Verwendung von „hubiera“ statt „habría“ sehr verbreitet, aber dennoch nicht richtig. Auf die deutsche Sprache übertragen: der condicional simple wird in einem „wenn-dann-Satz“ an der Dann-Stelle verwendet, der pretérito subjuntivo an der Wenn-Stelle: Habría estado bien corregirme si hubieras tenido razón (Wenn du Recht gehabt hättest, wäre es OK gewesen, mich zu korigieren).

Dein „Richtig“ kann ich nicht nachvollziehen.

Das ist einfach, folge dem Link oben :smile:

Gruß

Sancho

Mahlzeit,

Habría estado divertido ist meine Wahl.

Das ist aber genuso vollkommen, falsch. Es heisst „ser
divertido“ und nicht „estar divertido“.

Hier muß ich wieder einhaken. Das ist eben NICHT vollkommen falsch, höchstens ungewöhnlich.

Ich kenne es
ausschließlich mit „ser“ und nie mit „estar“. Nicht einmal
eine Ausnahme finde ich jetzt (gibt es?-Dann bitte sagen!)

Aber klar doch. Eine Person kann einen lustigen Charakter haben - es divertida. Oder aber sie ist ansonsten ziemlich ernst, aber heute albern - está divertida.

Gruß

Sancho

Danke Sancho owT
.

Hi!

Woher weißt du dass diese Version richtig ist???

ei, isch habs gelernt!

Bitte erlaube mir zu sagen, daß dies mir nicht arg weiter hilft.
Daß du das gelernt hast, sag leider wenig aus (hast du das aus übersetzen Heften à la „Sommerliebe auf dem Alb“; oder noch schlimmer aus Gebrauchsanweisungen „made in Bangladesh“? gelernt, oder wo?) ;o)))

Es findet sich aber auch in deinem beliebten Buscón:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?TIPO_HTML=…

Dieser Link sagt mir nur, wie das Verb konjugiert wird und Gottlob, das weiß ich noch ;o))
Aber wenn wir dabei sind:
Hast Du auch in der letzten Zeit mit dieser Seite Probleme? Wenn ich ein Wort suche, kommt so, daß man es gerade so lesen kann, aber gewiß nicht wie das vorher der Fall war… Bei Dir auch?

Und wenn es Dir (und wohl mir auch) komisch ankommt, dann ist
es zumindest, nicht üblich.

Ach was. Wenn jemand Fragen über die spanische Sprache stellt,
will er sicher nicht wissen, wie es in Frankfurt, Nürnberg
oder auch Barcelona gesprochen wird, sondern was „richtig“
ist. Richtig ist nach allgemeiner Übereinkunft das, was die
Real Academia Española für richtig hält.

Das stimme ich natürlich und selbstverständlich im voller Umfang zu. Nur in Ermängelung mehr Meinungen (oder fachkündiger), nehme ich idR. die math. Probabilitäts-Rechnung. Und wenn Leute aus mehreren und sehr unterschiedlichen Regionen (ich rechne dazu noch Buenos Aires) seltsam vorkommt, ist die Wahrscheinlichkeit größer, daß es falsch ist, als umgekehrt. Ausserdem unter den vielen sp. Muttersprachler die ich kenne, habe ich das noch nie gehört (ähnlich wie mein absolut lieblings „ich-kann-aus-lauter-Ohrenschmerzen-nicht-hören“: „Juan tiene cumpleaños“) ¡AY!!! Für mich, sollte ich das zB auf die Straße, im vorbei gehen, hören, wäre ein Hinweis darauf, daß der der das gesagt hat, kein Muttersprachler ist. Auch wenn es stimmen würde , daß die RAE das so sagt (was Du auch weder bewiesen, noch kundgetan hast) Und eigentlich kann ich mir wirklich kaum vorstellen, daß es Dir nicht genauso geht.

Natürlich ist die gesprochene Sprache manchmal nicht genau
die, die in den Lehrbüchern propagiert wird. Ich trage dem
Rechnung, indem ich schreibe, daß die Redewendung für mich
komisch klingt - deren Richtigkeit würde ich aber nicht
anzweifeln wollen.

Das geschieht so in allen Sprachen. allein deshalb weil eine Sprache -egal welche- sich ständig ändert. Was in Zeiten Deines Opas üblich war, verwendet heute kein Mensch mehr. Deshalb ist zB „El hidalgo caballero Don Quijote de la Mancha“, von Wortschatz her, nicht aktuell.

Dein „Richtig“ kann ich nicht nachvollziehen.

Das ist einfach, folge dem Link oben :smile:

Trotzdem nicht… :o??? („Fragender smiley“)

Schöne Grüße
Helena

PS.
PS.
Was ich gelernt habe ist, daß auf Spanisch wird „ser“ verwendet, wenn es ein Zustand ist, die für immer oder sehr lange Zeit wahrt. Alles andere ist mit „estar“ zu konjugieren.
In der Tat gibt es Beispiele wo beiden Verben benutzt werden dürfen. Aber dann ist der Sinn ganz anders. zB
„Pedro es (un) borracho“ vs. „Pedro está borracho“
oder
„Teresa es guapa“ vs. „Teresa está guapa“

Wenn irgendwas „lustig“ ist, dann wird es vermutlich auch in 50 oder gar 80 Jahre noch der Fall sein. Somit ist für mich und nach dieser Regel eindeutig falsch hier „estar“ zu verwenden.

Natürlich gibt es ein paar Ausnahmen, wie zB. „¿Dónde está Buenos Aires?“. Aber es ist ganz bestimmt nicht so in unserem besprochenen Fall.

Nun versuche ich einen aussagekräftigen Link zu finden, wo dieser Regel, aus einer seriösen Quelle, hervorgeht. Wenn ich es finde, poste ich ihn hier.

Schöne Grüße
Helena *die sehr gespannt darauf wartet, daß diese Aussage, mit Belege, widersprochen wird* :o)))) ;o))))