Hi!
Woher weißt du dass diese Version richtig ist???
ei, isch habs gelernt!
Bitte erlaube mir zu sagen, daß dies mir nicht arg weiter hilft.
Daß du das gelernt hast, sag leider wenig aus (hast du das aus übersetzen Heften à la „Sommerliebe auf dem Alb“; oder noch schlimmer aus Gebrauchsanweisungen „made in Bangladesh“? gelernt, oder wo?) ;o)))
Es findet sich aber auch in deinem beliebten Buscón:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?TIPO_HTML=…
Dieser Link sagt mir nur, wie das Verb konjugiert wird und Gottlob, das weiß ich noch ;o))
Aber wenn wir dabei sind:
Hast Du auch in der letzten Zeit mit dieser Seite Probleme? Wenn ich ein Wort suche, kommt so, daß man es gerade so lesen kann, aber gewiß nicht wie das vorher der Fall war… Bei Dir auch?
Und wenn es Dir (und wohl mir auch) komisch ankommt, dann ist
es zumindest, nicht üblich.
Ach was. Wenn jemand Fragen über die spanische Sprache stellt,
will er sicher nicht wissen, wie es in Frankfurt, Nürnberg
oder auch Barcelona gesprochen wird, sondern was „richtig“
ist. Richtig ist nach allgemeiner Übereinkunft das, was die
Real Academia Española für richtig hält.
Das stimme ich natürlich und selbstverständlich im voller Umfang zu. Nur in Ermängelung mehr Meinungen (oder fachkündiger), nehme ich idR. die math. Probabilitäts-Rechnung. Und wenn Leute aus mehreren und sehr unterschiedlichen Regionen (ich rechne dazu noch Buenos Aires) seltsam vorkommt, ist die Wahrscheinlichkeit größer, daß es falsch ist, als umgekehrt. Ausserdem unter den vielen sp. Muttersprachler die ich kenne, habe ich das noch nie gehört (ähnlich wie mein absolut lieblings „ich-kann-aus-lauter-Ohrenschmerzen-nicht-hören“: „Juan tiene cumpleaños“) ¡AY!!! Für mich, sollte ich das zB auf die Straße, im vorbei gehen, hören, wäre ein Hinweis darauf, daß der der das gesagt hat, kein Muttersprachler ist. Auch wenn es stimmen würde , daß die RAE das so sagt (was Du auch weder bewiesen, noch kundgetan hast) Und eigentlich kann ich mir wirklich kaum vorstellen, daß es Dir nicht genauso geht.
Natürlich ist die gesprochene Sprache manchmal nicht genau
die, die in den Lehrbüchern propagiert wird. Ich trage dem
Rechnung, indem ich schreibe, daß die Redewendung für mich
komisch klingt - deren Richtigkeit würde ich aber nicht
anzweifeln wollen.
Das geschieht so in allen Sprachen. allein deshalb weil eine Sprache -egal welche- sich ständig ändert. Was in Zeiten Deines Opas üblich war, verwendet heute kein Mensch mehr. Deshalb ist zB „El hidalgo caballero Don Quijote de la Mancha“, von Wortschatz her, nicht aktuell.
Dein „Richtig“ kann ich nicht nachvollziehen.
Das ist einfach, folge dem Link oben 
Trotzdem nicht… :o??? („Fragender smiley“)
Schöne Grüße
Helena