Hallo Leute,
Das Wort kommt aus der Sprachwissenschaft und meint die Kasuszuordnung der Konstituenten in einem Satz. Das Deutsche hat z.B. im gewöhnlichen Hauptsatz eine akkusativische A…, das baskische eine ergativische…
Im Englischen sagt man dazu alignment.
Aber wie schreibt man’s auf Deutsch? Im Duden oder bei canoo.net steht’s nicht. Google findet allemöglichen Resultate:
Alinierung = 1.340 Hits
Aliniierung = 231 Hits
Allinierung = 8 Hits
Alliniierung = 1 Hit (auch noch von mir selbst, wie peinlich!)
Wie schreibt sich das Wort korrekt?
Grüße,
Hallo,
Mir ist bisher noch nie aufgefallen, dass
eine falsche Schreibweise mehr Treffer ergeben hätte als die
richtige.
Aber trügerisch kann es dennoch sein, wenn die falsche Schreibweise eine Vielzahl an hits ergibt. Mein liebstes Beispiel, bei welchem sich mir regelmäßig die Fußnägel einrollen ist „Standard“ und „Standart“
MFG Cleaner
Hi,
-
Wenn Alinierung die meisten Treffer ergibt, ist das
schonmal ein guter Hinweis, dass das auch die richtige
Schreibweise ist. Mir ist bisher noch nie aufgefallen, dass
eine falsche Schreibweise mehr Treffer ergeben hätte als die
richtige.
-
Alinierung ist auch etymologisch die logische Schreibweise.
Es soll eine Übersetzung des französischen Alignement sein,
was nur mit einem L geschrieben wird (wie ja auch im
Englischen). Da steckt ligne drin, was von lateinisch „linea“
kommt. Den Ausgang -iieren und -iierung (Doppel-i) kenne ich
sonst nur bei Wörtern, die im Lateinischen ein -i- drin
hatten, z.B. initiieren von initiare. Linea hat aber kein -i-.
Über das Doppel-L könnte man noch nachdenken, wenn man das
Wort direkt aus dem Lateinischen ableiten will, denn das a-
kommt vom Präfix ad. Das würde durch Assimilierung zu al-,
also Allin… Da ich aber denke, dass man das engl. alignment
bzw. das franz. alignement übersetzen will, und vermutlich
kaum einer weiß, dass da „ad“ und „linea“ drinstecken, wäre
wohl die Schreibweise mit nur einem L angebrachter.
Danke für die Erklärung, das leuchtet ein. Ich hab’s von Professoren leider mal so, mal so geschrieben und auch gesprochen hören, daher war ich mir unsicher. Gut, dann also „Alinierung“.
- Es gibt das schöne deutsche Wort „Ausrichtung“, das auch
haargenau im linguistischen Kontext benutzt wird:
http://de.wikipedia.org/wiki/Relationale_Typologie
Gibt es einen speziellen Grund, wieso du dieses Wort ablehnst?
Das Wort lese ich in der Bedeutung zum ersten Mal. Eigentlich benutzt das kaum jemand. Man möchte dann ja auch nicht missverstanden werden. Vielleicht ist „Ausrichtung“ in dem Zusammenhang ja veraltet?
Gruß
Marco
Danke, Sternchen und Gruß,
doch doch!
Hallo André
Ausrichtung:
Das Wort lese ich in der Bedeutung zum ersten Mal. Eigentlich benutzt das kaum jemand.
Oh doch, das wird schon gebraucht, z.B. in meiner Arbeit als Grafikdesigner so gut wie täglich!
Allerdings benütze ich Alinierung ebenso oft, es sind für mich wirklich Synonyme.
Immerhin: in der deutschen Version unserer wichtigsten Programme (Adobe Creative Suite mit InDesign, PhotoShop, Illustrator usw.) wird die Funktion «Alignment» mit «Ausrichtung» übersetzt!
Grüsse
Rolf
1 „Gefällt mir“
Ergänzung
Hallo nochmals
Allerdings benütze ich Alinierung ebenso oft, es sind für mich
wirklich Synonyme.
Sehr oft bildet man in unserer Branche auch Sätze auch mit «… bündig mit …».
Also z.B. «… den Text bündig mit dem linken Foto …».
Rolf
Hallo André
Ausrichtung:
Das Wort lese ich in der Bedeutung zum ersten Mal. Eigentlich benutzt das kaum jemand.
Oh doch, das wird schon gebraucht, z.B. in meiner Arbeit als
Grafikdesigner so gut wie täglich!
Allerdings benütze ich Alinierung ebenso oft, es sind für mich
wirklich Synonyme.
Ich wusste gar nicht, dass Grafikdesigner so häufig mit Fällen, Subjekten und Objekten zu tun haben… naja, mit Objekten sicher häufiger. 
Spaß beiseite. Es ging mir um den grammatikalischen Begriff — da ist der Begriff sehr, sehr selten (ich hab ihn noch nie gehört oder gelesen). Aus der Bildbearbeitung oder von Textdokumenten kenne ich „Ausrichtung“ natürlich auch.
Gruß,