Wie schreibt man Melanie auf griechisch?

Ich war bereits auf div. Websites und Übersetzern, aber leider wird Melanie nicht immer gleich geschrieben. Wer ist kompetent und kann mir hier weiterhelfen?

Was haben die div. Websites und Übersetzer denn so vorgeschlagen?

Niemand.

Der Witz ist halt: Melanie ist kein griechischer Name. Man könnte ihn bestenfalls transkribieren und dabei gibt es fast immer mehrere Möglichkeiten. Mein Vorschlag: Nimm einfach eine der auf den diversen Webseiten vorgeschlagenen Varianten. Eine „offizielle“ Schreibweise wirst du nicht finden.

Halli hallo… In irgendeiner Form ist Melanie wohl schon griechisch, auf jeden fall bei Wikipedia, obs stimmt oder nicht, keine Ahnung…

Gem. Wiki:
Melanie: Griechisch „die Schwarze, Dunkle“; auch „in schwarz gekleidet“, „dunkel“ oder „dunkel Gelockte“.

Diese zwei Varianten habe ich im Web gefunden:

1 1

2 2

Danke für eure Hilfe :smile:

Moin,

Melanie Thornton wird in der griechischen Wikipedia
Μέλανι Θόρντον


geschrieben.

Vielleicht reicht dir das schon?
Achja, Melas, griechisch für schwarz könnte altgriechisch sein.

VG
J~

Servus,

die zweite Schreibweise mit dem Eta am Ende entspricht den neugriechischen Lautwerten. Altgriechisch würde das, was unter 2 steht, wie „Melanä“, betont auf -ä, ausgesprochen.

Das, was unter 1 steht, ist weder Alt- noch Neugriechisch, sondern irgendwie gar nix. Wenn man es mit altgriechischen Lautwerten liest, liegt die Betonung (Akzent) auf dem a und das i am Ende ist kurz, so wie in „Tipp“ oder „klick“, also das Gegenteil von einem langen -ie.

Mit altgriechischen Lautwerten schlüge ich vor:

Μήλανυ

Wenn man jetzt noch berücksichtigt, dass die lateinische Umschrift auf „-eia“ wie in „Kassiopeia“ im Griechischen schlicht eine Endung auf langes -e (Eta) ist, kommt man zu

Μήλανη

Woher Wiki die Locken nimmt, weiß ich nicht. Eine Locke heißt im Altgriechischen πλοκαμίς (‚plokamis‘), im Neugriechischen μπούκλα (‚bukla‘).

Schöne Grüße

MM

1 Like

Μελανία (Melanía) ist altgriechisch mit der Bedeutung „Schwärze“ mehrfach bei Aristoteles bezeugt, und mit der Bedeutung „schwarze Wolke“ bei Xenophanes. Als Frauenname keine Belege.

Erst im 5. Jhdt. taucht er als Vorname (Melania) lateinisch auf. Die davon abgeleitete französische Namensform Melanie (daher die Schreibweise) hat erst im 20. Jhdt. eine englische und deutsche Wiedergeburt. Die neugriechische Version Μέλανι (wie von @j_tilde schon angegeben) ist - wie man am darin sinnbefreiten Akut erkennt - kein griech. Vorname, sondern lediglich eine griech. Transliteration des englischen Namens.

Gruß
Metapher

Rein vom Laut im Neugriechischen her ist es vollkommen wurscht, ob Μέλανι, Μέλανυ, Μέλανη, Μέλανοι oder auch Μέλανει geschrieben wird.

Hauptsache, der ´landet auf dem ε und nicht auf dem α.

Ich würde tendentiell Μέλανυ vorschlagen, weil Μέλανι bzw. alternativ: Μέλανη bereits einen Gegenstand benennen, und Μέλανοι sowie Μέλανει mit Grammatik (Pluralbildung bzw. 3. Person Sg. Präsens) interferieren.

Naja, ich revidiere: Μέλανι und Μέλανη gefallen mir persönlich vom Schriftbild her besser als Μέλανυ.

Gruß
F.

Um das hier nochmal bündig zu schreiben:

Du findest, insofern es um Neugriechisch geht, wohl v.a. Μέλανι, Μέλανυ und Μέλανη.
Jede Schreibweise ist eine passende und „gleich richtige“ Übertragung des Namens ins Neugriechische.

Gruß
F.

P.S.: Es ist überhaupt ein Charakteristikum des Neugriechischen, dass mehrere Schreibweisen „nebeneinander“ stehen können. Nicht nur bei Eigennamen.

Und um es nochmal zu betonen:

Μέλανι transliteriert durchweg die engl. und dt. Melanie.
Und die Form derselben Variante (neugriechisch genauso ausgesprochen)
Μέλανη findet sich auch, selten, als griechischer Vorname.
Aber
Μέλανυ transliteriert durchweg die engl. und dt. Melany.
Und
Μελάνια transliteriert die Melania.

Das ist nicht so willkürlich, wie hier teilweise angenommen wird.

Sehr selten findet sich jedoch auch der Νame
Μέλαινα (Mélaina), der von der antiken Mutter des Delphos (Namensgeber der Stadt Delphi) herstammt. Der Historiker Mommsen zählt davon einige antike Varianten auf: Μέλανις (Mélanis), Μελανθεῖα (Melantheía), Μελάνθω (Melántho).

Und zugleich findest sich - ebenso selten - noch die Form:
Μελαίνη (Melaínē), die sich auf den Beinamen der Erdgöttin Demeter bezieht.

Gruß
Metapher

Da bin ich aber sehr auf einen (brauchbaren) Beleg gespannt.

Gruß
F.

Bis dahin:

Für die Transkription altgriechischer Wörter in die lateinische Schrift gibt es eine recht eindeutige Norm …
Die Umschrift des Neugriechischen wird nicht einheitlich gehandhabt, eine existierende ISO-Norm konnte sich bislang nicht durchsetzen. Zum Teil orientiert sich die Umschrift an der Aussprache, zum Teil am griechischen Schriftbild.

Gruß
F.

Bei deinem Wikipedia-Zitat

geht es um die lateinische Umschrift griechischer Wörter. Das ist der umgekehrte Vorgang des hier anliegenden.

Außerdem schrieb ich von Transliteration (Buchstabe für Buchstabe wird übertragen) und nicht von Transkription (Umschrift, bei der die Aussprache eine Rolle spielt).

Gruß
Metapher

Schon klar, das schriebst du ja explizit, aber da steht eben ein Beleg für die Richtigkeit deiner Aussage aus bzw. ist m.E. deine Aussage schlichtweg falsch:

Μέλανυ transliteriert durchweg die engl. und dt. Melany

Gruß
F.