Wie spricht man gauge richtig aus

Ich habe wiedersprüchliche Aussagen über die richtige Aussprache des Wortes gauge gehört. Da ich vor Jahren mit englischen Arbeitskollegen zu tun hatte kannte ich den Begriff nur unter „gotsch“ phonetisch. Nun habe ich es mit Indern zu tun, die sagen „geitsch“ phonetisch. Im Google Übersetzer steht das Wort als gauge (Englische schreibweise) und gage (Amerikanische schreibweise) letzteres würde ich auch als „geitsch“ phonetisch aussprechen. So spricht es der Übersetzer in Google auch aus. Was ist jetzt richtig ??

Hallo, mit „geidsch“ liegst du auf jeden Fall richtig. Die Aussprache „gotsch“ kann ich nirgendwo finden, vielleicht ist das irgendein englischer/ schottischer/ … Dialekt gewesen? Oder die wollten es einfach „französisch“ aussprechen?

Ganz allgemein kannst du die richtige Aussprache von Wörtern gut über dict.leo.org herausfinden; ganz links neben dem Wort auf den Lautsprecher klicken! Leo gibt auch die verschiedenen Schreibweisen (BE/ AE) an, bzw. wo das Wort eher gebräuchlich ist. Google translate misstraue ich aus Prinzip :wink:

Hallo, mit „geidsch“ liegst du auf jeden Fall richtig. Die
Aussprache „gotsch“ kann ich nirgendwo finden, vielleicht ist
das irgendein englischer/ schottischer/ … Dialekt gewesen?
Oder die wollten es einfach „französisch“ aussprechen?

französische Aussprache wäre goosch, wenn es das Wort in Französisch gäbe

lg
Seni

Wie page/cage/rage
Hallo,

in England wird es so ausgesprochen, dass es sich mit page (Blatt, Seite), (bird) cage (Vogelkäfig), rage (Wut), etc. reimt.

Gruß,
MacD

engl. ‚gauge‘ - frz. ‚jauge‘
Hallo Seni,

beim Lesen des engl. „gauge“ hat bei mir das frz. „jauge“ (Tankanzeige im Auto) geklingelt.
Und siehe da:
Etymologisch hängen die beiden Wörter zusammen, und auch unser deutscher Galgen hat seine Finger im Spiel des etymologischen Wirrwarrs.

_ JAUGE , subst. fém.
A. − 1. Vieilli. ,Capacité que doit avoir un récipient déterminé``
B. − TECHNOLOGIE
2. Instrument, dispositif, objet étalonné servant à prendre des mesures, à mesurer ou à fixer le contenu ou la capacité d’un récipient.

Étymologie
De l’a. b. frq. *galga « verge » (cf. a. h. all. galgo « potence, gibet », all. Galgen « id. »), dont le genre fém. est assuré par le néerl. galge;_
http://www.cnrtl.fr/definition/jauge

_ gauge (v.)
„ascertain by exact measurements,“ mid-15c., from Anglo-Fr. gauge (mid-14c.), from O.N.Fr. gauger (O.Fr. jauger), from gauge „gauging rod,“ perhaps from Frankish *galgo „rod, pole for measuring“ (cf. O.N. gelgja „pole, perch,“ O.H.G. galgo; see gallows

gage (v.)
see gauge. „The spelling variants gauge and gage have existed since the first recorded uses in Middle English, though in American English gage is found exclusively in technical uses“ [Barnhart]. Related: Gaged; gaging._
http://www.etymonline.com/index.php?search=gauge&sea…

Eigentlich völlig überflüssig, was man da so nebenbei lernt, aber spannend isses allemal.

Grüße
Pit

1 Like

Danke fü die Antwort

Gruß steelstring

Vielen Dank Emmchen

Gruß steelstring

Vielen Dank Seni3004

Gruß steelstring

Vielen Dank Pit für die Antwort

Euch allen die mir geantwortet haben vielen lieben Dank

Gruß steelstring

Überflüssig? Nö!

Eigentlich völlig überflüssig, was man da so nebenbei lernt,

Überflüssig ist relativ.

aber spannend isses allemal.

Ich sehe es genauso! Ich finde es faszinierend, was es für Verbindungen und Verkettungen gibt. Leider fehlt mir ein bisschen die Zeit, deswegen DANKE DIR für Deine Mühe! Ich lese gern Deine Beiträge.

LG,
MacD

Hallo,

ich hoffe, ich blamiere mich jetzt nicht zu sehr… aber „gauge“ wird ja oft im technischen Bereich benutzt und deshalb bin ich schon sehr oft mit diesem Begriff in ähm… Berührung gekommen: dabei kamen die Gesprächspartner aus aller Herren Länder (also Russland, arabischer Raum, europäisches Ausland, Indien usw).
Und ich habe noch nie gauge als page-Reim gehört, sondern immer eher als ungefähr so: „goudsch“ oder „gooodsch“.

Deshalb wollte ich dich fragen, ob du vielleicht einen Dialekt kennst, in dem es so ausgesprochen wird? Hast du das schon mal anders gehört?

Danke schon mal für Info!

LG
Shannon

Hi,

gekommen: dabei kamen die Gesprächspartner aus aller Herren
Länder (also Russland, arabischer Raum, europäisches Ausland,
Indien usw).
Und ich habe noch nie gauge als page-Reim gehört, sondern
immer eher als ungefähr so: „goudsch“ oder „gooodsch“.

Ich kenne persönlich kein Dialekt wo das so ist. Ich glaube es ist eher so, dass Englisch halt nicht phonetisch ist und manche Wörter sehr seltsam ausgesprochen werden, wenn man es nicht „besser“ weiss.

Logisch betrachtet ist es verrückt, „gauge“ als „gage“ auszusprechen, aber leider ist es so.

Ich habe früher Bootszubehör verkauft. Es gibt eine Art von Anker, die auf Englsich „plough“ heisst. (plough = Pflug, reimt sich mit „cow“.) Ein Nederländer, der wirklich 1A Englisch konnte und regelmässig bei uns kaufte, sagte mir irgendwann, dass er „pluff anchors“ (also, wie „tough“) kaufen wollte. Ich hatte keine Ahnung, was er haben wollte… :smile:

So ist das Leben… :smile:

LG,
MacD

1 Like

Hallo MacD

und danke für die Ausführung :smile:

Logisch betrachtet ist es verrückt, „gauge“ als „gage“ auszusprechen, aber leider ist es so.:

Naja, man muss es halt wissen… insofern bin ich froh, dass ich mal wieder was dazu gelernt habe :wink:

Einen schönen Freitag wünscht
Shannon

Moin Shannon,

weiter unten habe ich schon den wahrscheinlichen Grund für diese irrsinnige Aussprache erwähnt, wenn auch in einem anderen Zusammenhang.
Damit Du nicht suchen musst, hier noch einmal:
" gage (v.)
see gauge. "The spelling variants gauge and gage have existed since the first recorded uses in Middle English, though in American English gage is found exclusively in technical uses
"
http://www.etymonline.com/index.php?search=gauge&sea…

Dann hilft auch wikipedia weiter, wenn Du nach Eingabe des Suchworts „Gauge“ nicht diesen Artikel
http://de.wikipedia.org/wiki/Gauge_%28Pornodarstelle…
sondern diesen aufrufst:
Gauge oder Gage (Abkürzung G bzw. gg; Aussprache: [geidʒ]) ist ein englisches Wort für unterschiedliche deutsche Begriffe.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gauge_%28Technik%29

ich hoffe, ich blamiere mich jetzt nicht zu sehr

Im übrigen bin ich der Meinung, dass die englische Aussprache ein Buch mit sieben mal sieben Siegeln ist. Daher kann man sich gar nicht bei der „falschen“ Aussprache eines englischen Worts blamieren.

Grüße
Pit

… aber

„gauge“ wird ja oft im technischen Bereich benutzt und deshalb
bin ich schon sehr oft mit diesem Begriff in ähm… Berührung
gekommen: dabei kamen die Gesprächspartner aus aller Herren
Länder (also Russland, arabischer Raum, europäisches Ausland,
Indien usw).
Und ich habe noch nie gauge als page-Reim gehört, sondern
immer eher als ungefähr so: „goudsch“ oder „gooodsch“.

Deshalb wollte ich dich fragen, ob du vielleicht einen Dialekt
kennst, in dem es so ausgesprochen wird? Hast du das schon mal
anders gehört?

Danke schon mal für Info!

LG
Shannon

1 Like

Hi Pit und
danke für die Ausführungen. Der Link mit dem Pornodarsteller war sehr aufschlußreich *g*

Und auch ein danke für

Im übrigen bin ich der Meinung, dass die englische Aussprache ein Buch mit sieben mal sieben Siegeln ist. Daher kann man sich gar nicht bei der „falschen“ Aussprache eines englischen Worts blamieren.

Ja… das stimmt schon. Da ich ca. 15 Jahre lang halt goadsch gehört habe, dachte ich, es könnte sich vielleicht um einen Dialekt handeln. Vielleicht war das auch nur so eine Art Hoffnung :wink:

Ich werde die richtige Aussprache jedenfalls nie wieder vergessen, das ist mal sicher!

LG
Shannon

Ich habe früher Bootszubehör verkauft. Es gibt eine Art von
Anker, die auf Englsich „plough“ heisst. (plough = Pflug,
reimt sich mit „cow“.) Ein Nederländer, der wirklich 1A
Englisch konnte und regelmässig bei uns kaufte, sagte mir
irgendwann, dass er „pluff anchors“ (also, wie „tough“) kaufen
wollte. Ich hatte keine Ahnung, was er haben wollte… :smile:

Thank you!

Meine Schüler wundern sich immer, warum, wenn sie einen Fehler machen, die Muttersprachler nicht kapieren, was sie tatsächlich meinen!

Z.B. das Mädel, das im Restaurant nach dem desert menu fragte - ‚der Unterschied ist doch nicht so groß, das hätte der doch verstehen müssen!‘

Oder umgekehrt - ein Schüler macht einen Fehler, welcher aber von KEINEM Mitschüler als solcher wahrgenommen wird: Just last week:
‚This year, I didn’t paint the apartment myself. I got a painter in, he painted the floor and the doors.‘

Alle Mitschüler nicken. Nur ich frage: He painted the FLOOR?
Natürlich war es in Wirklichkeit der FLUR, nicht der FUSSBODEN…

gruss, iz.

Hi shannon,

ich habe es vor ca. 10 Jahren auch immer als „gootsch“ (phonetisch), gehört. Ich hatte in dieser Zeit sehr oft mit Mitarbeitern der Ford Motor Company in Dunton GB zu tun. Aber auch mit italienischen Mitarbeitern der Honeywell Garret Werke in Atessa Italien. Ich denke es wird hier irgend eine dialektische Abhängigkeit bestehen. Bei einem Urlaub in Mittelamerika viel mir nämlich auf, dass die US Amerikaner und die Kanadier ein irgendwie leichter verständliches Englisch sprechen. Bei einigen Engländern ist mir nämlich aufgefallen, dass die Betonung einfach anders ist. Man hört ob jemand Engländer oder Amerikaner ist. Die Diskussion über die richtige Aussprache entstand bei mir dadurch das ich vor einigen Wochen mit Indischen Mitarbeitern aus der Indischen Nutzfahrzeug Industrie zu tun hatte und als es um ein bestimmtes Messinstrument ging, welches ich mit „gootsch“ bezeichnete erntete ich irritierte Blicke weil diese das Wort „geitsch“ benutzten. Nachdem ich nun alle Beiträge zu diesem Thema gelesen habe, komme ich zu dem Schluss, das es wohl beide Aussprachen gibt, wahrscheinlich auch beide richtig sind und es nur vom jeweiligen Dialekt oder auch vom Englischlehrer abhängig ist. Die schreibweise „gage“ das sich auf „page“ reimt steht im student-online´.de als Amerikanische schreibweise. Sie scheint wohl die gebräuchlischte zu sein.

Ich finde es auf jeden fall toll, dass sich soviele so qualifiziert mit dieser Sache auseinander setzen und freue mich natürlich noch auf weitere Beiträge zu dem Thema.

Viele Grüsse

steelstring

ghoti

Im übrigen bin ich der Meinung, dass die englische Aussprache
ein Buch mit sieben mal sieben Siegeln ist.

Zur verrückten englischen Aussprache fällt mir noch das Wort „ghoti“ ein. Ihr wisst nicht, was ein ghoti ist? Klar doch… ein fish!

gh = f wie in enou gh
o = i wie in w o men
ti = sh wie in na ti on

:wink:

Hi Steelstring,

ich habe es vor ca. 10 Jahren auch immer als „gootsch“
(phonetisch), gehört. Ich hatte in dieser Zeit sehr oft mit
Mitarbeitern der Ford Motor Company in Dunton GB zu tun.

Dunton ist um die Ecke von da, wo ich herkomme. Kleine Welt… :smile: In dieser Ecke ist die local accent ziemlich hart - es geht richtung London’s East End accent. Wenn Du mit echten Essex folk zu tun hattest, dann kann es sein, dass das Wort ein bisschen anders rüber kam. Ich kann es selber so aussprechen (auch wenn ich versucht habe, mein Essex accent loszuwerden :smile: ), aber hier schlecht beschreiben.

Ich finde es auf jeden fall toll, dass sich soviele so
qualifiziert mit dieser Sache auseinander setzen und freue
mich natürlich noch auf weitere Beiträge zu dem Thema.

Ich sehe es genauso!

LG,
MacD

Thank you!

You’re welcome! :smile:

Meine Schüler wundern sich immer, warum, wenn sie einen Fehler
machen, die Muttersprachler nicht kapieren, was sie
tatsächlich meinen!

Ist mir aber auch in England passiert, a long time ago…
Ich bin damals mit meinem damaligen Mann nach Towcester gefahren, um Motorradteile zu kaufen. Wir haben nachher erzählt, dass wir beim Tau-sester Tuning Shop waren. Ein guter Freund, der zugehört hat, hat seltsam geguckt und dann sich fast weggeschmissen. Towcester, sagte er uns lachend, wird „Toaster“ ausgesprochen. Woher hätten wir das denn wissen sollen?!

Tja, selbst Muttersprachler können sich schön blamieren! :smile:
Wobei ich dazu sagen würde: wenn der, der „Tau-cester“ gesagt hat, Ausländer/nicht-Muttersprachler gewesen wäre, hätte der Freund wahrscheinlich nichts gesagt… Ich werde auch hier in D sehr selten von Bekannten korrigiert, wenn ich was falsches sage. Erzähle ich in England blödsinn, ist das ganz anders…! :smiley:

Alle Mitschüler nicken. Nur ich frage: He painted the FLOOR?
Natürlich war es in Wirklichkeit der FLUR, nicht der
FUSSBODEN…

:smile:

LG,
MacD