Wie übersetze ich diese Sätze ins Französische?

Hallo! Ich habe ein kleines Problem mit dem ÜBersetzen von folgenden Sätzen. Ich habe alle in Google Übersetzer eingegeben, beim letzten hat es (meiner Meinung nach) nicht die richtige Übersetzung angezeigt.
Das waren meine Sätze:

  1. Ich gebe ihr = Je lui donne
  2. Ich gebe ihr nicht = Je ne lui donne pas
  3. Ich gab ihr nicht = (Simmt wahrscheinlich nicht) Je lui ai donné pas

Die Sätze habe ich alle vom Übersetzer kopiert. Bei den ersten zwei bin ich mir ziemlich sicher, dass sie stimmen, aber beim letzten nicht.
Ist es richtig, dass man das Objektpronomen VOR dem konjugierten „avoir“ setzt?
Und fehlt da nicht ein „ne“?

Bedanke mich jetzt schon für Antworten! :smile:

Mfg juli249 :smile:

Hallo Juli249,

„Je n’ai lui pas donné“

sollte richtig sein.

-)

Gruß,
Stefan

Hallo, danke für deine Antwort.
Sollte das Verb, also donné, nicht in dem ne … pas drin sein? :smile:

Nein, zwischen ‚ne‘ und ‚pas‘ gehört meines Wissens immer nur genau ein Verb. Und das ist hier ‚avoir‘.
Ich hatte eher gezweifelt, was das ‚lui‘ angeht. Aber vom Sprachgefühl her (ich habe Französisch mündlich vor Ort gelernt und verlasse mich im Zweifel darauf, wie sich ein Ausdruck spricht), sollte die Variante so richtig sein, wie ich sie unten genannt habe.
Aber vielleicht korrigiert mich noch der eine oder andere Experte hier.

Hallo, danke für deine Antwort.
Sollte das Verb, also donné, nicht in dem ne … pas drin
sein? :smile:

Ich gab ihr nicht = Je ne lui donnais pas

Je ne lui ai pas donné = ich habe ihr nicht gegeben

Hallo!
Danke für die Antwort.
Habe oben schon eine Antwort bekommen, aber die ist anders: Je n’ai lui pas donné (Muss mich oben nochmal korrigieren: Ich meinte „Ich habe ihr nicht gegeben“, nicht „Ich gab ihr nicht“).

Ich weiß jetzt nicht welche richtig ist… :frowning:

Wie auch schon in dem Satz:
Ich gebe ihr nicht = Je ne lui donne pas

kommt das Pronomen vor dem Verb bzw Hilfsverb. Also:

Je ne lui ai pas donné = ich habe ihr nicht gegeben

Vielen Dank für die Antwort!
Ich habe noch zwei Sätze übersetzt, bei denen ich mir nicht ganz sicher bin:

Ich machte es nicht - Je ne l’ai pas fais.
Also das Pronomen ist vor dem Hilfsverb und das zweite Verb (faire) ist nicht im ne … pas drin?

Er will es nicht machen - Il ne veut pas le faire.
Hier bin ich mir nicht sicher, ob das „le“ vor „faire“ (= Infinitiv) oder vor „veut“ kommt.

Mfg juli249 :smile:

also der erste satz stimmt ^^ bei à qc oder à qn wird immer lui und leur verwendet, da es ja ein indirektes obbjekt ist.
der zweite satz stimmt auch- die verneinung umschließt immer das verb und das personalopronomen.
das dritte stimmt jedoch nicht es müsste heißen:
Je ne lui ai pas donn. ja es ist richtig die objektpronomen stehen immer vor dem konjugerten verb, in dem fall avoir - ich finde so kann man sich das am besen merken ^^ und bei der verneinung muss dann das ne folglich das objektpronomen und avoir umschließen

ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen

3: je ne lui donnais pas (richtiger)
oder
je ne lui ai pas donné