Wie übersetzte ich diesen Text richtig?

Hallo,

Da ich erst vor einigen Monaten angefangen habe Spanisch zu lernen, bin ich gerade echt hilflos.

Könnte mir jemand von Euch beim Übersetzten von diesem Text helfen?

Danke im Voraus! :smile:

Hi Marielle,

Entschuldigung dass ich erst jetzt antworte.
Simon und ich hatten bloss eine unwichtige Auseinandersetzung.
Aber danke.

glg
Noelia

Hier die Übersetzung:

Lo siento que yo responda a sólo ahora.
Simon y yo sólo tenía una disputa menor.
Sin embargo, gracias.

Hola Marielle,

perdona que responda tan tarde.
Simon y yo solo tuvimos una discusión que no era nada grave.
Pero gracias de todas formas.

Besos
Noelia

Viele Grüße
Elke

Danke dir vielmals für deine schnelle Antwort! :smile:

Wäre diese Übersetzung denn auch in Ordnung gewesen?
disculpa que te conteste con tanta tardanza.
me peleé conm le.
no hay para tanto.
gracias.

Das wäre die Übersetzung:

Entschuldigung Antwort, die Sie so spät.
conm kämpfte ich ihn.
keine große Sache.
Dank.

Wenn Du übersetzen möchtest, lade Dir von Firevox den
„ImTranslator“ herunter. So habe ich das auch gemacht.
Gruße
Bernadette

Ich hab es eben gestern in der Nachricht so geschrieben gehabt.
Brauch ich mich dafür zu schämen, und wird man das als Spanier verstehen?..

Hallo Noelia,
WELCHEN Text? Hab bei Deiner Anfrage keinen gefunden…
LG
Katja

disculpa que te conteste con tanta tardanza.
me peleé conm le.
no hay para tanto.
gracias

Entschuldigung, dass ich den Text nicht gefunden habe, ich dachte es wäre ein Kommentar an eine Marielle hier aus dem Forum, Anführungszeichen wären hilfreich :wink:

„Hola Marielle,
perdona que haya tardado tanto en contestarte.
Es que Simon y yo tuvimos una discusión sin importancia, pero gracias de todas formas.
Un abrazo“

ahso. kein Problem. :smile:

aber ist mein Übersetzungstext sehr falsch?

„disculpa que te conteste con tanta tardanza.
me peleé con le.
no hay para tanto.
gracias.“

Ich bin lebe zwar schon länger in Spanien, bin aber auch keine Muttersprachlerin… „con tanta tardanza“ ist absolut korrekt, klingt für mich aber sehr förmlich. „Me peleé con él“ würde eher bedeuten ihr habt euch geprügelt, zumindest klingt es weniger nach einem harmlosen Streit, das ist eher „discutir“ (falscher Freund zu deutsch „diskutieren“!). Statt „No hay para tanto“ sagt man meistens eher „No es para tanto“, aber eher als Antwort/Reaktion, z.B. Deine Freundin jammert furchtbar über irgendetwas und Du sagst „übertreib doch nicht, sooo schlimm es es auch wieder nicht, no es para tanto…“. Hoffe das hilft Dir…
LG
Katja

Hola Marielle,perdoname,que te contesto tan tarde.Simon y yo tuvieron una pequeña discussion.Nada grave, pero gracias.

Hallo,

Da ich erst vor einigen Monaten angefangen habe Spanisch zu
lernen, bin ich gerade echt hilflos.

Könnte mir jemand von Euch beim Übersetzten von diesem Text
helfen?

Danke im Voraus! :smile:

Hi Marielle,

Entschuldigung dass ich erst jetzt antworte. :
Simon und ich hatten bloss eine unwichtige
Auseinandersetzung.

Aber danke.

glg

Noelia

Hola Marielle,
Perdonáme que te contesto recién ahora.
Simon y yo solo tuvimos una discusión de poca importancia.
Pero gracias (oder besser: Gracias igualmente)
Te mando un beso grande
Noelia