Wie pronominalisiere ich Firmennamen?
Hallo Matti,
Ich muss einen PR Artikel schreiben (Ursprung ist eine
Uebersetzung aus einer Fremdsprache aber es geht hier nicht um
die Fremdsprache sondern ich suche das richtige Deutsch - habe
die Fremdsprache nur erwaehnt weil ich nicht die Saetze
umformulieren kann wie mir lieb waere)
Wie kann ich in einem Text in dem es um eine Firma geht und
nicht das Wort „Firma“ genannt wird sondern der Firmenname XY.
Ich vermute mal aufgrund deines in der Visitenkarte angegebenen Wohnorts, dass es bei der PR-Übersetzung um eine japanische Firma geht.
Marken, das liegt in der Natur der Sache- haben ja einen Alleinstellungsmerkmalsfimmel, der sich im Deutschen dann auch häufig in sogenannten Deppenleerzeichen niederschlägt. Da darf auch kein Bindestrich oder sonstiger Zusatz an den Markennamen herantreten: „Tempos“ sind einfach „Tempos“, alle anderen „Papiertaschentücher“ haben sich gefälligst auch „Papiertaschentücher“ zu nennen, „Tempostaschentücher“, –das wäre ein Pleonasmus!
http://www.deppenleerzeichen.de/?page_id=217
Wenn du also auf Zusätze wie wie „Unternehmen“, „Gesellschaft“, „Firma“ verzichten musst, würde ich im Zweifel immer davon ausgehen, dass Firmennamen Neutrum Singular sind, sie also auch mit neutralen Pronomen und Artikeln im Singular referenziert werden.
Oder kommt es dann auf den Firmennamen an?
Ja manchmal, bei deutschen Abkürzungen z.B. aber auch da nicht immer. Z.B. sprechen wir im Femininum von der ARD und ihren Sendern (weil darin die Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten Deutschlands steckt), aber im (Neutrum) Singular von BMW und seinen Mitarbeitern (obwohl darin im Plural die Bayerisch en Motorenwerk e stecken).
Ich kann mich erinnern: Als RTLplus sich vor 15 Jahren(?) in RTL umbenannte, machte es bei seinen Zuschauern mal eine Umfrage, ob die es denn jetzt als „der“, „die“ oder „das“ „RTL“ verstünden.
Ich habe nicht verfolgt, was letztlich dabei herausgekommen ist, aber das Problem bei „RTL“ ist ja, dass die Abkürzung ursprünglich für „Radio Télévision Luxembourg“ steht. Nach französischem Verständnis wäre RTL also feminin, da es sowohl „la radio“ als auch „la télévision“ heißt. Deutsche übersetzen das aber wohl schon automatisch in „das Radio“ und „das Fernsehen“ und so wird RTL bei uns wohl automatisch zu einem „ES“.
Daimler entwickelt tolle Autos… sie haben in den letzten
Jahren …
Ja wenn Deutsch Englisch wäre, dann wären alle Firmen ein Pluraletantum. So ist es aber nicht, wie du an obigem Beispiel mit BMW siehst, das obwohl tatsächlich ursprünglich ein Plural in der Abkürzung zu einem Singular geworden ist. Selbst wenn es sich bei der Firma für die du die PR übersetzen sollst, um „Mitsubishi Motors“ handelt, würde ich also mal davon ausgehen, dass du sie am besten im Neutrum Singular referenzierst.
Bei den anderen japanischen Firmenbezeichnungen ohne irgendwelche englischen Zusätze haben deutsche Hirne sowieso keine Konnotationen, wofür der Name in seiner Übersetzung stehen könnte, also sind sie im Zweifel auch alle „ES“.
Gruß Gernot