ich bin beim Lesen über folgenden Satz gestolpert: „When they build that brand-new Beemer or whatever it is you covet, they don’t build in any happiness.“
Beemer = ugs. für BMW,
Merc = ugs. für Mercedes
So weit so gut, das habe ich mir schon gedacht und konnte es sogar schon mit LEO und dict.cc bestätigen.
Aber wie würdet ihr diese beiden Wörter ins Deutsche übersetzen? *grübel grübel*
Jetzt bin ich abgelenkt und kann mich gar nicht mehr auf das Buch konzentrieren
wenn Du mal ein bisschen nach „BMW Umgangssprache“ googelst, kommst Du zu so hervorragenden sprachlichen Kleinodien wie „Brenner“, „Bümw“, „BähmWähh“, „Hassanporsche“ oder „Türkenkutsche“.
Das Problem an den Begriffen ist aber, dass sie – abgesehen von dem eher niedrigen Niveau – auch für die meisten Leser nicht verständlich sind. Wenn ich den Text übersetzen müsste, würde ich (je nach Kontext) wohl einfach „BMW“ benutzen und ggf. durch ein anderes Wort im Satz verdeutlichen, dass es eher umgangssprachlich sein soll.
Mir lag’s doch auf der Zunge
Aber als hartnäckige Bahnfahrerin bin ich einfach nicht drauf gekommen.
beim BMW wird ganz gern nur die klasse genannt: 3er, 5er oder
7er, ohne das wort BMW.
Ja, auch das habe ich schon gehört. Der 7er ist der größte, oder? Dann erscheint mir das in diesem Zusammenhang als die geeignetste Übersetzung - auch wenn ich das Buch ja gar nicht übersetze, sondern nur lese.
wenn Du mal ein bisschen nach „BMW Umgangssprache“ googelst …
Auf die Idee wäre ich gar nicht gekommen. Das merke ich mir
Wie hat man nur übersetzt, bevor es google gab? Ehrlich, ich wäre ohne Internet aufgeschmissen, vor allem bei Wörtern, die es erst seit kurzer Zeit gibt. Diese Woche habe ich gerade wieder ein Wort gefunden, das noch ganz neu ist, nämlich „siftables“: http://www.ted.com/index.php/talks/david_merrill_dem…
Bin ja mal gespannt, wie/ob man das übersetzen wird.
kommst Du zu so hervorragenden sprachlichen Kleinodien wie
„Brenner“, „Bümw“, „BähmWähh“, „Hassanporsche“ oder
„Türkenkutsche“
Ojeoje - nein, die erscheinen mir nicht wirklich geeignet.
7er klingt da besser. Da klingt auch fast wie im Original, wenn man es liest. „Beemer“, „Siebmer“, das passt
Wenn ich den Text übersetzen müsste,
würde ich (je nach Kontext) wohl einfach „BMW“ benutzen und
ggf. durch ein anderes Wort im Satz verdeutlichen, dass es
eher umgangssprachlich sein soll.
Mir gefällt der 7er am besten. Der Leser soll ja auch nicht einschlafen, sondern selber ein bisschen mitdenken müssen, was nun damit gemeint ist.
Ja, auch das habe ich schon gehört. Der 7er ist der größte,
oder? Dann erscheint mir das in diesem Zusammenhang als die
geeignetste Übersetzung - auch wenn ich das Buch ja gar nicht
übersetze, sondern nur lese.
Diesmal nicht wirklich belegt, sondern nur die Erfahrung mit autofahrenden Männern: Ja, die 7er Reihe ist die größte (das ist belegbar, ) —
aber ein Beemer ist ein 3er, allenfalls ein 5er. Ein 7er-Fahrer würde den BMW eher nicht Beemer nennen.
Wie gesagt, das beruht nur auf einer kleinen Stichprobe von amerikanischen autofahrenden Männern. Aber da du es nicht für eine offizielle Übersetzung brauchst, trau ich mich das mal so weiterzugeben.
Diesmal nicht wirklich belegt, sondern nur die Erfahrung mit
autofahrenden Männern: Ja, die 7er Reihe ist die größte (das
ist belegbar, ) —
aber ein Beemer ist ein 3er, allenfalls ein 5er. Ein
7er-Fahrer würde den BMW eher nicht Beemer nennen.
Aha. Faszinierend Ein Beemer ist nur ein kleiner BMW.
Kommt man mit dem Englischlernen eigentlich jemals an ein Ziel, ich meine so, dass man es dann ein für alle Mal kann, und so etwas einfach weiß? *seufz*
Na, immerhin habe ich schon das Stadium erreicht, in dem man unbekannte Wörter meist nicht mehr im Wörterbuch findet. Immerhin etwas.
Hier in Wien hört man oft als Sammelbezeichnung für alle Fahrzeuge mit dem blauweißen Propeller „ein Bayrischer“, bei Bedarf um eine Klassenbezeichnung erweitert, wie etwa „ein bayrischer 7 er“.
ich würde aber die anderen Vorschläge nicht außer Acht lasen. Das engl. beemer assoziiert eine gewisse … schicht …, die eben eher zu „Türkenkutsche“ oder einem der anderen, milderen, Vorschläge aus der gleichen Liste stammt. Die wollen einen krassen, stylishen angeberwagen fahren.
„7er“ verbinde ich mit einem gutverdienenden Juppie, der seinen Wagen NICHT bei Regen aus der Garage holt, oder so . Der will einen seltenen, teuren Angeberwagen fahren.
Natürlich musst im Endeffekt du die Entscheidung trefen. Aber eben bei der Übersetzung auch bedenken, wer das Wort benutzt, wem gegenüber er es benutzt und was er damit ausdrücken will. Beim Leser der deutschen Version soll ja der gleiche Eindruck entstehen wie beim Leser des englischen Originals.
Kommt man mit dem Englischlernen eigentlich jemals an ein Ziel, ich
meine so, dass man es dann ein für alle Mal kann, und so etwas
einfach weiß? *seufz*
BMW = Bayerische Motoren Werke AG
Mercedes = Mercedes-Benz Deutschland
BMW-Fahrer und Mercedesfahrer reagieren in der Regel recht allergisch, je nach Temperament, auf die Unterstellung, sie würden das jeweils andere Modell fahren
*gg* Da weiß ja sogar ich als Bahnfahrerin
Ich habe mich wohl etwas missverständlich ausgedrückt, wie’s scheint.
BMW-Fahrer und Mercedesfahrer reagieren in der Regel recht
allergisch, je nach Temperament, auf die Unterstellung, sie
würden das jeweils andere Modell fahren
Verständlich. Ich habe meine Wahl zwischen beiden, zumindest theoretisch, auch schon vor Jahren getroffen. Praktisch sieht’s eher so aus, dass mein nächstes Auto, falls ich mir jemals wieder ein Auto kaufe, entweder ein Japaner oder ein Chrysler oder sowas sein wird. Kein „Beemer“, wir sind ja nich bei Star Trek hier …
Hallo, Petra!
Wahrscheinlich wird’s beibehalten. Obwohl „sif“ im Deutschen keine so schönen Assoziationen weckt, eher zu „versifft“ etc. Ein Vorschlag auf Deutsch: Schieblinge?
ich denke, es wird weder eingedeutscht noch beibehalten - wenn die Marketing-Fuzzis es erst einmal in die Hände bekommen haben, wird bestimmt so etwas wie ‚iBloxx‘ daraus… ;o)