Wie würdet Ihr übersetzen?

Hallo,

wie würdet Ihr diesen Satz (umgangssprachlich) übersetzen? „… is a flirtatious character. She is what most would call „high maintenance.““

Flirtender Typ? Und mit „high maintenance“ weiß ich überhaupt nichts anzufangen!

Hoffe auf Hilfe,

Daphne

Hallo Daphne,

"… is a flirtatious character.

Ich würde „koketter Typ“ bevorzugen.

She is what most would call „high maintenance.“

Hier wird es schwieriger. Für „high“ gibt es fast 30 (!) verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten ins Deutsche. Für „maintenance“ zwar nur 5 oder 6. Allerdings paßt - schon gar nicht im Zusammenhang mit Flirten - keine einzige Kombination.

Hat das eigentlich ein Ami bzw. ein Engländer geschrieben oder hat es ein Stümper mit Hilfe eines Englisch-Schulwörterbuchs zusammengeschustert?

Gruß

Tessa

Hi, Daphne,

„… is a flirtatious character. She is what most would call
„high maintenance.““

Vorschlag:
„… ist ein kokettes Wesen. Sie ist, was meist als „sehr pflegebedürftig“ bezeichnet wird.“

Grüße Eckard

Also mir gefaellr Eckards Ausdruck kokettes Wesen.

Fuer high maintenance wuerde ich anspruchsvoll oder
schwer zufriedenstellend vorschlagen. Es ist ein
etwas negativer Ausdruck. Arnold Schwarzenegger
soll einmal bei einem Interview gesagt haben, dass
seine Frau high maintenance ist und wie spaeter berichtet
wurde musste er das zuruecknehmen, because seine Frau
„spat the dummy“

mfG
Elisabeth

Ich würde „high maintenance“ so interpretieren, daß der Freund o.ä. dieser Dame gerade finanziell/materiell ziemlich viel bieten muß, um sie für sich zu gewinnen bzw. zu halten (z.B. durch teure Geschenke, Einladungen etc.). Läßt sich vielleicht gerade durch diesen Ausdruck mit einem Auto o.ä. vergleichen, wo der Begriff gang und gäbe ist und wo es mit „hohen Unterhaltskosten“ übersetzt werden könnte (durch hohen Benzinverbrauch, viele teure Ersatzteile etc.).

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke zusammen, …
… ich werde die Sätze jetzt wahrscheinlich so übersetzen:

„… ist ein kokettes Wesen. Sie ist, was meist als „schwer zufriedenstellend“ bezeichnet wird.“

So gefällt mir die Beschreibung ganz gut und trifft auch zu.Die Sätze habe ich von einer englischsprachigen Site, auf der Comicfiguren beschrieben werden.

Viele Grüße und einen schönen Tag noch,

Daphne

… ich werde die Sätze jetzt wahrscheinlich so übersetzen:

„… ist ein kokettes Wesen. Sie ist, was meist als „schwer
zufriedenstellend“ bezeichnet wird.“

Eine gute Uebersetzung, wuerde ich sagen. Jemand ist „high maintenance“ wenn man viel ueber ihn/sie kuemmern muss - wohl meinstens im psychologischen Sinne - kann auch finanziell/koerperlich sein. Hier haben wir vielleicht ein Beispiel fuer eine persoenliche These: Die englisch-sprechenden Voelker dulden - und moegen - viel mehr Ungewissheit beim Kommunizieren als die deutsch-sprechenden Voelker. Mit der Phrase „high maintenance“ weiss man nicht sofort und genau, ob es um Geld, hoffieren, Kuesschen tagsueber, Komplimente, tiefe Diskussionnen, usw, usw geht. Es koennte auch bedeuten, dass der/die Andere irgendwie seelisch belastet ist und dass man sich zu einer solchen moeglichen Schwierigkeit anpassen muss. Diese Ungewissheit ist mehr oder weniger gewollt. Sonst wuerde man sich spezifischer Ausdruecken. Gerade wie die meisten Deutschen ausdruecken wuerden - spezifisch. Oder? Nur so eine Idee von mir - es haengt mit meiner These zusammen, dass die englisch-sprechenden Voelker die Sprache eher als Spielzeug ansehen waehrend die deutsch-sprechenden Voelker die Sprache eher als Werkzeug betrachten. Noch einmal: oder?

Jim

„… ist ein kokettes Wesen. Sie ist, was meist als „schwer
zufriedenstellend“ bezeichnet wird.“

Wahrscheinlich war’s ja nur ein Tippfehler von dir : sie ist natürlich schwer zufriedenzustellen (nicht zufriedenstellend !)