Ich habe ein Lebensmotto das ich jetzt gerne übersetzen würde, habe aber leider im Internet nichts gefunden. Es lautet „Gold ist Macht aber/und Wissenschaft ist Zukunft“. Den ersten Teil weiß ich schon aus einem Buch (Eoin Colfer: Artemis Fowl) herausgefunden: Aurum potestas est
Der Rest fehlt mir leider noch. ich hoffe ihr könnt helfen.
das lateinische „futurum“ ist viel konkreter als das deutsche „Zukunft“ in diesem Zusammenhang. Ein bisschen abstrakter wäre „res futurae“, aber auch dieses kann noch nicht isoliert stehen bleiben. Es ginge, wenn man sagte „… aber der Wisssenschaft gehört die Zukunft“. Bei dieser Art von „Sinnsprüchen“ werden übrigens die Formen von „esse“ gerne weggelassen. Für den ganzen Satz schlage ich also vor:
Aurum potestas, scientiae vero res futurae
Wenn man das „aber“ etwas weniger strikt formulieren will, könnte man sagen:
wegen der Betonung des Gegensatzes „aurum“ - „scientia“ täte ich jedenfalls ein nachgestelltes „aber“ nehmen.
Dein zweiter Vorschlag
weicht zwar vom vorgelegten Satz mit dem „gehört“ ab, ist aber viel schöner als meine Kollision von Nominativ und Genitiv (zwaa vaschüdene Musiken ün aam Lüad, nach Dr. Kurt Ostbahn). Aber auch das fände ich mit „autem“ oder „vero“ hintendran besser.