Hi Adam
aua
Adams englischer Vorschlag klingt noch „auaer“
„Neuschnee streift der Stadt sein Winterkleid über.“
La neige fraîche/vierge enfile sa tenue d’hiver à la ville
„Neuschnee streift der Stadt ihr Winterkleid über.“
La ville est enfilé de sa tenue d’hiver par de la neige
fraîche/vierge
Ich bin zwar kein Muttersprachler, aber vielleicht ist die Aktiv-Passiv-Lösung ja auch eine fürs Englische:
Fresh snow slips its winter dress over the town.
The town is clad in its winter dress by fresh snow.
So blumige Sprache scheint aber gar nicht mehr populär zu sein im Englischen:
Wenn man bei Google die für sich genommen auch heute noch gebräuchlichen Begriffe „snow-clad“ und „winter dress“ gemeinsam eingibt, handelt es sich bei den Treffern, bei denen „winter dress“ ein „Kleid“ für Unbelebtes im übertragenen Sinne bedeutet, um Belege aus dem 19.Jahrhundert.
http://www.google.com/search?hl=de&rls=com.microsoft…
@Adam: Auf keinen Fall würde ich in irgendeiner der von dir genannten Sprachen (außer dem Italienischen) von „Possessivadjektiv“ reden, allenfalls von „Possessivartikel“ und „Possessivpronomen“.
/t/definitpronomen-demonstrativpronomen/4460760/7
Gruß Gernot