Wieder HEBRÄISCH,was sonst? ;-'Emirhan','Ich vermi

Und jetzt würde ich gerne wissen,wie die Wörter bzw. Sätze ‚Emirhan‘,‚Ich vermisse dich‘ & ‚Leidenschaft‘ auf Hebräisch aussehen würden.
Ne Umschreibung wäre sehr sehr nett!
:wink: Ich kann einfach nicht genug kriegen…
Sooo interessante Schrift…!

Hallo mal wieder,

fangen wir mit dem Namen an. Den würde ich עמירהאן schreiben.

Bei „Ich vermisse dich“ kommt es darauf an, wer es zu wem sagt:

Mann zu Frau: אני מתגעגע אליך Ani mitga’ge’a elayich.
Mann zu Mann: אני מתגעגע אליך Ani mitga’ge’a elecha.
Frau zu Mann: אני מתגעגעת אליך Ani mitga’ga’at elecha.
Frau zu Frau: אני מתגעגעת אליך Ani mitga’ga’at elayich.

Bei „Leidenschaft“ bin ich mir nicht ganz sicher. Denn mein Wörterbuch liefert mir da תשוקה tshuka und תאוה ta’ava, wobei beide Begriffe durchaus auch die Konnotation „sexuelles Verlangen“ haben. (Weiß ja nicht, in welchem Zusammenhang Du den Begriff brauchst… :wink:)

Gruß,
Stefan

Passt schon… PERFEKT!
Danke sehr :wink: