Wieder Lateinübersetzungen!

Hi!

Wär nett wenn mir jemand helfen kann:

Was heisst auf Latein:
-) Grauer Star (die Krankheit)
-) Schleifstein (also das Ding wo der Römer sein Schwert schärft)

Danke!!

mfg
Peter

Hallo,

-) Grauer Star (die Krankheit)

glaucoma (neutr.)
oder
suffusio (fem.) oculorum

-> grauer bzw. grüner Star (den Unterschied kenne ich nicht)

-) Schleifstein (also das Ding wo der Römer sein Schwert schärft)

cos, cotis (fem.)

Herzliche Grüße

Thomas Miller

glaucoma (neutr.)

oder
suffusio (fem.) oculorum

-> grauer bzw. grüner Star (den Unterschied kenne ich
nicht)

Hallo -
ein Glaukom ist ein Grüner Star. Hat, soweit ich weiß, irgendwas mit erhöhtem Augeninnendruck zu tun. Der Graue Star ist eine Trübung der Linse.

Gruß
Aia

Hallo Aia,

danke für die Klärung. Das Problem bei der Übersetzung war, dass mein Wörterbuch im dt-lat-Teil „grauer Star“ angibt, im lat-dt-Teil aber „grüner Star“ - möglicherweise hat man das bei den Lateinern nicht so genau unterschieden …

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo Thomas,

ich glaube es heißt cataractum. Bin mir aber nicht sicher.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

neben dem Wort cos, cotis,f. für Schleifstein gibt es noch im Spätlatein cotis,is,f., z.B. bei Venantius Fortunatus, Cassiodor und Isidor von Sevilla.

Schöne Grüße von Martin

Hallo Thomas, Aia und Peter,

zusätzlich fand ich bei Gerhard Ahrens: Medizinisches und naturwissenschaftliches Latein. Leipzig, Berlin 1992, §352

glaukoma, glaukomatis n. der grüne Star

Schöne Grüße! Martin

ich glaube es heißt cataractum. Bin mir aber nicht sicher.

Das kann sehr gut sein. „Katarakt“ ist eine andere Bezeichnung für „Grauer Star“ - das ist mir leider heute morgen nicht eingefallen.

Gruß
Aia